哎, 最后还是忍不住说了
把日文词汇原封不动的带入中文(专有词汇除外), 久而久之成为既成事实的翻译风格
我觉得并不好.
要说原词有味道, 在翻译过程中译文无法将原词的韵味表达得淋漓尽致的情况太多了,
这种时候如果都用原词来处理, 翻译也就没什么用处了, 也不必挖空心思提高翻译水平
翻译这种近乎再创作的东东本身就带有一定程度削减,更改原文的风险, 更何况
我们都不是受过专业训练的专职翻译, 即使不那么准确也无可厚非
但是, 即使是业余翻译, 我觉得也不应该助长浑浊中文的风气
字幕翻译是有众多观众的, 而且多为青少年, 在他们中间形成日文词汇满天飞的状况......
我不想引起愤青大战, 言尽于此