搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3514阅读
  • 48回复

[发现]有关凉宫春日的忧郁14集的翻译问题

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2004-02-21
在线时间:
15小时
发帖:
3521
只看该作者 15楼 发表于: 2006-08-07
世上本无“标准”,用得多了就成了“标准”,所谓“约定俗成”。不知可否?
我倒是很接受这个“萌”,“萌眼镜娘”,“萌女仆”,言简意赅,若是说成“喜欢那戴眼镜的女子”,“喜欢那穿着女仆装扮演女仆的女子”,很啰嗦且味道还要差很多。

级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-23
在线时间:
1小时
发帖:
2882
只看该作者 16楼 发表于: 2006-08-08
萌 就是原文,直翻才是本意,翻成“喜欢...的样子”已经完全变味了

不学无术中..

eMule ID:[eDtoon][CHN]adamhj@eMule-Official
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
4332
只看该作者 17楼 发表于: 2006-08-08
哎, 最后还是忍不住说了

把日文词汇原封不动的带入中文(专有词汇除外), 久而久之成为既成事实的翻译风格
我觉得并不好.
要说原词有味道, 在翻译过程中译文无法将原词的韵味表达得淋漓尽致的情况太多了,
这种时候如果都用原词来处理, 翻译也就没什么用处了, 也不必挖空心思提高翻译水平
翻译这种近乎再创作的东东本身就带有一定程度削减,更改原文的风险, 更何况
我们都不是受过专业训练的专职翻译, 即使不那么准确也无可厚非

但是, 即使是业余翻译, 我觉得也不应该助长浑浊中文的风气
字幕翻译是有众多观众的, 而且多为青少年, 在他们中间形成日文词汇满天飞的状况......
我不想引起愤青大战, 言尽于此

见证所有已经发生、正在发生、以及将要发生的故事……


オレは生きて確かめる。この地上から生命という生命がなくなるまで換生し続ける!
この世の最後の一人になるまで生きて、おまえの「永久」を確かめる!

我要活着去确认。不断地换生,直至一切生命从这大地上消失之时!
不断地生存,直至成为这世上的最后一个人,我要确认你的「永远」!

                —— 高耶 (「炎之蜃气楼」28卷)


私は換生し続ける。この自我のまま、直江信綱という名を持ったまま。
生きて生きて生き続けて、この星が滅ぶまで。
遥かな時間の果てに、この世の最後のひとりとなって生きて、最後の命が尽きる瞬間、私はあなたに証明するだろう。
私の愛は、永劫だった、と。

我将不断地换生。以这个自我,以直江信纲这个名字。
活下去、活下去、一直活下去,直至这颗星球消亡。
在遥远的时间尽头,当我成为这世上的最后一个人,在最后的生命终结的瞬间,我就能向你证明了吧。
证明「我的爱,永劫不变」

                —— 直江 (「炎之蜃气楼」完结篇终章)
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 18楼 发表于: 2006-08-08
不过我认为萌就是otaku专有词汇,唔……

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
203
只看该作者 19楼 发表于: 2006-08-08
引用
最初由 Wind angel 发布
哎, 最后还是忍不住说了

把日文词汇原封不动的带入中文(专有词汇除外), 久而久之成为既成事实的翻译风格
我觉得并不好.
要说原词有味道, 在翻译过程中译文无法将原词的韵味表达得淋漓尽致的情况太多了,
这种时候如果都用原词来处理, 翻译也就没什么用处了, 也不必挖空心思提高翻译水平
翻译这种近乎再创作的东东本身就带有一定程度削减,更改原文的风险, 更何况
我们都不是受过专业训练的专职翻译, 即使不那么准确也无可厚非

但是, 即使是业余翻译, 我觉得也不应该助长浑浊中文的风气
字幕翻译是有众多观众的, 而且多为青少年, 在他们中间形成日文词汇满天飞的状况......
我不想引起愤青大战, 言尽于此

我觉得其实这并不成什么问题,现代汉语中也有很多在上世纪初从日本传回来的词语,而且一个词语有他自身的生存能力,如果不好自然会遭到淘汰。浑浊中文这个东西叫我来看就是对中文太自以为是了。中文的确包容力强,但是前面说过,这也是牺牲了某些东西下得到的,好像只有中文一定要告诉大家一个没有感性认识的东西是什么,得到的结果就是xxx什么(xxx为地名),在某些架空场合就很不合适,只能省略掉xxx,而导致了表达上的差异。
本来语言就是用来交流的,而且将本国没有的概念倒入原有的词汇构架中也是需要时间或者有些根本无法本土化的。所以使用些新词,特别是新概念的词并没有什么不好,而且很多词本来就是圈内通用的,所以对一般人没很大影响。

编剧你强的......
级别: 工作组
注册时间:
2004-02-21
在线时间:
15小时
发帖:
3521
只看该作者 20楼 发表于: 2006-08-08
首先向这里的众位翻译前辈致敬!
非常钦佩Wind angel前辈的翻译主张啊!大家就事论事,求同存异,不会大战,请前辈继续讨论吧。
我先表明三点,也不知是否会有争议?
1,语言文字首先是工具,最重要的作用是方便人与人之间交流,其次才是学问,艺术。
2,语言文字是不断改革变迁的。
3,翻译的原则,理念,习惯等,也要与时俱进,须知任何事物都在不断发展,若固步自封,停步不前,只会慢慢落后,最终被淘汰(哪怕是Wind angel前辈那令人仰慕的美好追求)。
日语中otaku用来表示某种感觉的“萌”,原本日文没有这个意思,是近些年新创出的词义,我们是否可以忽略掉其日语属性,直接当作中文的新词汇?也就是说“萌”并非翻译,而是中文“萌”字产生了新的词义。这样,我们既可以使用,又不违反翻译上追求完美的原则和习惯。不知可否?毕竟这里说的“萌”,一定要意译会很复杂且意味有差别。
这里再举一个例子比较一下。
英文“cool”,原本意思是凉爽,冷静,后来多了一种形容某种感觉的意思,如“施瓦辛格扮演的终结者太cool了”“某人很cool”。这个形容某种感觉的“cool”,我们没有用中文进行意译,直接用了音译,翻译为“酷”。于是现在“酷”字多了一种意思,而大家也都理解了这个字所表达的那种用已有词汇不方便形容的意思,语言文字的最基本最重要的目的达到了。(“萌”因为日文汉字的关系,音译都免了)
说到专用名词方面,“酷”也并非专用名词,只要适合人们的需要,就会慢慢站住脚。

级别: 侠客
注册时间:
2005-05-27
在线时间:
0小时
发帖:
787
只看该作者 21楼 发表于: 2006-08-08
这完全是YY...不需要这么深的

自作孽,不可活!
级别: 小朋友
注册时间:
2002-08-20
在线时间:
0小时
发帖:
1382
只看该作者 22楼 发表于: 2006-08-08

已经属于otaku的专有词汇了
感觉这个翻译没什么问题

这世上没有什么偶然,所有的事都是必然...
引用
骑白马的不一定是王子,他可能是唐僧,带翅膀的也不一定是天使,妈妈说,他是鸟人...

Orz...........

级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
203
只看该作者 23楼 发表于: 2006-08-08
引用
最初由 marxian 发布
首先向这里的众位翻译前辈致敬!
非常钦佩Wind angel前辈的翻译主张啊!大家就事论事,求同存异,不会大战,请前辈继续讨论吧。
我先表明三点,也不知是否会有争议?
1,语言文字首先是工具,最重要的作用是方便人与人之间交流,其次才是学问,艺术。
2,语言文字是不断改革变迁的。
3,翻译的原则,理念,习惯等,也要与时俱进,须知任何事物都在不断发展,若固步自封,停步不前,只会慢慢落后,最终被淘汰(哪怕是Wind angel前辈那令人仰慕的美好追求)。
日语中otaku用来表示某种感觉的“萌”,原本日文没有这个意思,是近些年新创出的词义,我们是否可以忽略掉其日语属性,直接当作中文的新词汇?也就是说“萌”并非翻译,而是中文“萌”字产生了新的词义。这样,我们既可以使用,又不违反翻译上追求完美的原则和习惯。不知可否?毕竟这里说的“萌”,一定要意译会很复杂且意味有差别。
这里再举一个例子比较一下。
英文“cool”,原本意思是凉爽,冷静,后来多了一种形容某种感觉的意思,如“施瓦辛格扮演的终结者太cool了”“某人很cool”。这个形容某种感觉的“cool”,我们没有用中文进行意译,直接用了音译,翻译为“酷”。于是现在“酷”字多了一种意思,而大家也都理解了这个字所表达的那种用已有词汇不方便形容的意思,语言文字的最基本最重要的目的达到了。(“萌”因为日文汉字的关系,音译都免了)
说到专用名词方面,“酷”也并非专用名词,只要适合人们的需要,就会慢慢站住脚。

你的头像好萌哦

编剧你强的......
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-23
在线时间:
1小时
发帖:
2882
只看该作者 24楼 发表于: 2006-08-08
引用
最初由 Wind angel 发布
哎, 最后还是忍不住说了

把日文词汇原封不动的带入中文(专有词汇除外), 久而久之成为既成事实的翻译风格
我觉得并不好.
要说原词有味道, 在翻译过程中译文无法将原词的韵味表达得淋漓尽致的情况太多了,
这种时候如果都用原词来处理, 翻译也就没什么用处了, 也不必挖空心思提高翻译水平
翻译这种近乎再创作的东东本身就带有一定程度削减,更改原文的风险, 更何况
我们都不是受过专业训练的专职翻译, 即使不那么准确也无可厚非

但是, 即使是业余翻译, 我觉得也不应该助长浑浊中文的风气
字幕翻译是有众多观众的, 而且多为青少年, 在他们中间形成日文词汇满天飞的状况......
我不想引起愤青大战, 言尽于此



浑浊?如果引入外来语就是浑浊一门语言了,那汉语早就是yts了;难道说最清纯的语言是原始人类的号叫么?这还真是有feel啊~

不学无术中..

eMule ID:[eDtoon][CHN]adamhj@eMule-Official
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-17
在线时间:
0小时
发帖:
203
只看该作者 25楼 发表于: 2006-08-08
请教LS的yts是什么意思.....

编剧你强的......
级别: 工作组
注册时间:
2004-02-21
在线时间:
15小时
发帖:
3521
只看该作者 26楼 发表于: 2006-08-08
维护语言纯洁性,对于保护民族传统文化等方面还是有其重要意义的,
不过是否适合时代发展要求就是另外一个问题了。
(我个人是比较喜欢语言纯洁的……)
楼上,yts也许是yi tan shi?头像嘛,呵呵,我自己都被萌倒了。

级别: 工作组
注册时间:
2002-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
4332
只看该作者 27楼 发表于: 2006-08-09
算了, 这种话留着也是火种, 自删一贴

见证所有已经发生、正在发生、以及将要发生的故事……


オレは生きて確かめる。この地上から生命という生命がなくなるまで換生し続ける!
この世の最後の一人になるまで生きて、おまえの「永久」を確かめる!

我要活着去确认。不断地换生,直至一切生命从这大地上消失之时!
不断地生存,直至成为这世上的最后一个人,我要确认你的「永远」!

                —— 高耶 (「炎之蜃气楼」28卷)


私は換生し続ける。この自我のまま、直江信綱という名を持ったまま。
生きて生きて生き続けて、この星が滅ぶまで。
遥かな時間の果てに、この世の最後のひとりとなって生きて、最後の命が尽きる瞬間、私はあなたに証明するだろう。
私の愛は、永劫だった、と。

我将不断地换生。以这个自我,以直江信纲这个名字。
活下去、活下去、一直活下去,直至这颗星球消亡。
在遥远的时间尽头,当我成为这世上的最后一个人,在最后的生命终结的瞬间,我就能向你证明了吧。
证明「我的爱,永劫不变」

                —— 直江 (「炎之蜃气楼」完结篇终章)
级别: 精灵王
注册时间:
2004-11-28
在线时间:
0小时
发帖:
3368
只看该作者 28楼 发表于: 2006-08-09

这种情况历史上也曾出现过,大约100年前,新文化运动期间,老前辈们翻译外文的时候对沙发这个词很棘手,因为那时候中国人还不太知道沙发,都是用榻,太师椅之类的东西,于是直译做蒙有皮革的软垫长椅,结果使得很多人更不明白,问那个和太师椅有什么区别,太师椅有的也是这么处理。老前辈们都很头疼,后来约定为把他直接翻做沙发,在第一次出现的时候详细注明沙发是什么玩意甚至配图。然后过了不久时间这个用法就被大众接受了,当然当时的大众只限于以学生为主的读书人。此后的人们形成一种习惯,对于初次提到的中文不能完好简洁的表达其feel的外来词,直译其本身必要的时候加以注释。
鲁迅尝试过完全意译了一个童话,结果出来的对话是豆子先生对公园先生说……还好那篇是童话,弄得鲁迅很挠头。
外国人也是用同样的翻译方法。比如有个荷兰老伯(用中文写狄公案那个老先生),他翻了周易(Orz),最让他头疼的是“道”,这玩意我们都理解不清,老先生苦思冥想也翻译不过去,于是在第一次出现的时候花了3页篇幅的注释来解释“道”,以后再提到的时候统统采用音译加注释标注见哪哪哪。
所以一般的习惯和方便解决问题的办法基本上都是采用直译加注释比较方便。这里直接用了“萌”,就忠实原文和表达上都是很方便的,尤其对于比较熟悉论坛的(特别是ppg11区)同学来说会感到很亲切熟悉很有feel,当然对于第一次接触和比较少了解动漫信息和常用语这些同学来说可能会有点迷惑,但这最好不要改变“萌”的译法,可以加注释解释效果更好。因为“萌”完全作为一种个人感觉了,就像萌战说的每人有自己的萌,不得置疑他人的萌一样。
我一直的认为是翻译应该神似而不是形似
^_^
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
4332
只看该作者 29楼 发表于: 2006-08-09
to LS
专有词汇, 确切地说是专有名词, 不在讨论范围内

老实说, 也许是我孤陋寡闻, 实在没怎么见过动词照搬外来语的词例(除了名词性质的动词)

见证所有已经发生、正在发生、以及将要发生的故事……


オレは生きて確かめる。この地上から生命という生命がなくなるまで換生し続ける!
この世の最後の一人になるまで生きて、おまえの「永久」を確かめる!

我要活着去确认。不断地换生,直至一切生命从这大地上消失之时!
不断地生存,直至成为这世上的最后一个人,我要确认你的「永远」!

                —— 高耶 (「炎之蜃气楼」28卷)


私は換生し続ける。この自我のまま、直江信綱という名を持ったまま。
生きて生きて生き続けて、この星が滅ぶまで。
遥かな時間の果てに、この世の最後のひとりとなって生きて、最後の命が尽きる瞬間、私はあなたに証明するだろう。
私の愛は、永劫だった、と。

我将不断地换生。以这个自我,以直江信纲这个名字。
活下去、活下去、一直活下去,直至这颗星球消亡。
在遥远的时间尽头,当我成为这世上的最后一个人,在最后的生命终结的瞬间,我就能向你证明了吧。
证明「我的爱,永劫不变」

                —— 直江 (「炎之蜃气楼」完结篇终章)
快速回复

限150 字节
上一个 下一个