搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3515阅读
  • 48回复

[发现]有关凉宫春日的忧郁14集的翻译问题

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 30楼 发表于: 2006-08-09
动词照搬外来语么,粤语照搬英语相当多就是了……比如泊车就是从park来的
如果名词和形容词可以照搬,好像也找不到动词不可以照搬的理由啊……

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-23
在线时间:
1小时
发帖:
2882
只看该作者 31楼 发表于: 2006-08-09
萌 是otaku专有动词,恩..

不学无术中..

eMule ID:[eDtoon][CHN]adamhj@eMule-Official
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 32楼 发表于: 2006-08-09
恩 momo众人~ -v-
其实我一直管“粤语”叫广东话,方言而已啊,方言而已。
怀疑我现在已经钝化,兴许一年前看到这句子还会跳出来义正言辞呢。(摊手~)


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 工作组
注册时间:
2003-04-05
在线时间:
1小时
发帖:
1166
只看该作者 33楼 发表于: 2006-08-09
好精彩的帖~ 应该放在官方blog里永久保存(笑)
试着把 moe 翻成中文 暂时能想到的有:

xx迷 xx痴 xx狂 xx癖

热衷于xx 醉心于xx 等

otaku是自古来就存在的啊 并非近年才在日本出现的~ 这点和之前大家举例的沙发/道并不一样 并没有那么强的"专有性" (个人感觉 otaku们不要砸我 笑) <基本上跟angel说的是一个意思
当然如果作为流行/前卫词用用也无不可 翻译风格问题
嗯...我的结论是啥来着...
只能说自己多半不会照搬吧
级别: 版主
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
12小时
发帖:
5112
只看该作者 34楼 发表于: 2006-08-09
引用
最初由 sand 发布
好精彩的帖~ 应该放在官方blog里永久保存(笑)
试着把 moe 翻成中文 暂时能想到的有:

xx迷 xx痴 xx狂 xx癖

热衷于xx 醉心于xx 等

otaku是自古来就存在的啊 并非近年才在日本出现的~ 这点和之前大家举例的沙发/道并不一样 并没有那么强的"专有性" (个人感觉 otaku们不要砸我 笑) <基本上跟angel说的是一个意思
当然如果作为流行/前卫词用用也无不可 翻译风格问题
嗯...我的结论是啥来着...
只能说自己多半不会照搬吧


其实,当OTAKU(这里的OTAKU仅指ACG方面)大部分从追求燃え变为大部分追求萌え的时候,现代的OTAKU和过去几十年的OTAKU就已经是泾渭分明了.要说堕落也可要说腐化也可,我实在不想把现在的OTAKU与庵野痞子那一辈子的OTAKU相提并论,那对后者是一种污辱也是对前者的一种不尊重:他们只想当个纯粹的消费者而已.我们没资格对他们要求太高.

好了转回原话题,其实对日本人来说,对与圈外之人谈起萌え他也绝对是一头雾水需要解释.圈内的人谈到萌え则大部分人虽然能理解是什么意思但也只能意会不可言传.中国呢?萌这个单字也可以说是深入人心普及率很高了,(楼主这种纯洁人士除外)因此我认为直接用也未尝不可.更能表达出阿虚的本质.(这人就是集各种OTAKU形象于一身的吐槽男啊)当然要坚持语言正统与纯洁性的自然也无可厚非.学术方面讨论则可,但是双方都没有指责对方的权力.

We are the world
We are the children
漫谈已死有事烧纸,请自行关注各成员的博客。
级别: 精灵王
注册时间:
2005-12-13
在线时间:
0小时
发帖:
3859
只看该作者 35楼 发表于: 2006-08-09
= = 为"萌"一字战起来了?

= =
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-20
在线时间:
25小时
发帖:
18819
只看该作者 36楼 发表于: 2006-08-09
引用
最初由 GOD_HIKARU MK2 发布
= = 为"萌"一字战起来了?

:o hikaru没去某地看回复么?

级别: 精灵王
注册时间:
2005-12-13
在线时间:
0小时
发帖:
3859
只看该作者 37楼 发表于: 2006-08-09
引用
最初由 老啊哥 发布

:o hikaru没去某地看回复么?


:confused: 啥回复?

= =
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-20
在线时间:
25小时
发帖:
18819
只看该作者 38楼 发表于: 2006-08-10
[sp]http://bbs.dmzj.com/read.php?tid=84524&page=2&fpage=1[/sp]
嗯嗯 就是这个回复拉..

级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 39楼 发表于: 2006-08-10
萌字普及率还不算很高吧,至少跟酷不是一个数量级...
不信去大街上做调查对比 -v-


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 40楼 发表于: 2006-08-10
马尾辫迷 马尾辫痴 马尾辫狂 马尾辫癖

热衷于马尾辫 醉心于马尾辫 等

……这意思好像都偏差太远了罢……

一个词的专有性问题,我觉得跟它用在什么领域有关(比较明显的是一些哲学名词),所以不能一概而论。翻译自然也要联系整个语言环境来进行,而不是死板的一对一了

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 工作组
注册时间:
2003-04-05
在线时间:
1小时
发帖:
1166
只看该作者 41楼 发表于: 2006-08-10
只是举几个想到的moe翻法 没有一概而论 也扯不到语境
何况觉得马尾辫迷并无不妥 甚至单纯用喜欢马尾辫也没什么不好的

当然如果作为流行/前卫词用用也无不可 翻译风格问题
<这句话难道没看到?
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 42楼 发表于: 2006-08-10
我觉得翻译成xx迷或者喜欢xx是有歧义的,因为完全可以理解为自己喜欢扎马尾,那就很变态了……

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 工作组
注册时间:
2004-02-21
在线时间:
15小时
发帖:
3521
只看该作者 43楼 发表于: 2006-08-10
淅沥哗啦前辈,普及率是要慢慢升高的(只要适合人们的需要),“酷”也不是一上来就普及的。
sand前辈那些解释,大概可以说是用中文已有词汇最为接近地表达了“萌”的意思,虽然味道上还是稍有差别。若是考虑Wind angel前辈“翻译这种近乎再创作的东东本身就带有一定程度削减,更改原文的风险”,那么也就完全可以如此翻译了。
akira_of_will前辈所言“歧义”问题,大概要靠翻译的语言文字的功力来尽可能地避免了。
至于标准,也不一定要先订立,大家求同存异,请翻译前辈们根据自己的理念和喜好决定吧,在实践中检验如何?

其实我觉得直接给中文“萌”字赋予新的词义挺好的。

级别: 侠客
注册时间:
2004-03-27
在线时间:
8小时
发帖:
443
只看该作者 44楼 发表于: 2006-08-16
其实我是萌马尾辫的

其实我比较喜欢马尾辫

其实我喜欢马尾辫

其实我爱好马尾辫

其实我中意马尾辫




我觉得第二句就不错,太新潮了不太好。“沙发”“酷”这类词也是在很久的过程后才被大家接受的,而且比如“酷”因为有“冷酷”这词所以并不难理解。
而“萌”便不是如此容易被接受的,做为翻译的作品不应该用上要人去查GOOGLE还不一定能搞明白的词。另外类似“弓虽”这种网络语言就根本不是规范的中文,更不应该出现在翻译作品中。翻译至少应该做到“严紧”,而严紧的第一要求恐怕就是规范的文字语言了。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个