評日文版《火鳳燎原》:比中文版更原汁原味!《火鳳燎原》是我近年至愛港漫。它是一股荒漠甘泉,是港漫的驕傲。初接觸它時已覺得水準絕不差於任何一套日漫。所謂「有花自然香」。今年開始出日文版,在新出爐的三國志漫畫雜誌《三國志雜誌》(注:原名《三国志マガジン》,由Media Factory出版的月刊。是唯一三國漫畫專門誌)連載。該雜誌已出三期。《火鳳燎原》大獲好評,在該雜誌(看封面及篇幅便知)已升至重點作品的地位。(排名僅次志水アキ及島崎讓)。
平心而論,論畫功及表達能力,《火鳳燎原》都是在眾多連載作品中較出色的。當然我們也要明白陳某是有「著數」,因他只是將已出版的單行本「定稿」原畫交給日方;其它日人作品則是「第一稿」(注:日人習慣將粗糙的「第一稿」在漫畫雜誌刊登。出單行本時才執正)。
日文版竟勝於中文版!我看完日文版的《火鳳燎原》後感到十分興奮及期待。港漫一直在日本無市場。利志達的短篇在日基本上是「完敗」。李自清的成功主要在為日書(包括金庸小說日文版)畫封面及插圖。陳某是近年第三位嘗試打進日本市場的香港漫畫家。我相信只要加上一點好運,他是有條件紅起來的。
究竟日文版與我們熟悉的東立中文版有何不同?
形式不同是最明顯不過。日文版是雜誌連載,每期二回(約五十頁。這算十分長。在該誌也論長度是第二位)。中文版是單行本。所以篇幅較長(平均八回,長四倍)。日文版(雜誌)比中文版(單行本)用更大的紙,所以看得更舒服,讀者可細心欣賞陳某的精緻畫功。日文版用的是原畫而非中文版,所以不存在中文版一定比日文版更正統的情況。
若對照日文版與中文版的內容,第一印象是除語言外沒有兩樣。日文的翻譯忠於原文,沒有什麼亂譯或删減。很明顯大忙人陳某只是將原畫交給日方。他並沒有精力及時間為日文版做一番特別的功夫(不像井上雄參般為新加坡中文版的Slam Dunk重劃部份劃面以減低暴力程度)。他唯一為日文版做的是精心加畫彩色原晝作首頁,可算是種service。
但是當我們細心一格一格比較,便發覺多格在很細微的地方不同(像小時候常玩找兩圖不同的玩意般)。基本絕大部份不同的地方是一些血腥暴力的畫面。中文版(為了應付港臺的官方標準)都做了手腳。好像將血花飛濺之處塗白。人頭落地的部份也删除。這些原畫本來有的東西幸好在日文版都原封不動的被保留下來。因為日本除了一條禁露成人性器的「風化罪」外,對漫畫沒有什麽真正的管制。
俗語有云「禮失求諸野」。想不到要看原汁原味的《火鳳燎原》竟要看日文版。可笑乎?可悲乎?