关于翻译,个人比较倾向直译。我觉得原文里的比喻之类,还是留下来更有韵味些,例如那个“也不合起手来”,也许会让人想起朱自清的《匆匆》里面“遮挽”的典故,或者《广岛之恋》的歌词“眼睁睁看着爱从指缝中溜走”之类。
然而文字上稍作润色一下,可能更容易理解些吧。
另:
basa大贴的那张图上,那个主题cafe~真漂亮啊…还有那hachikuro限定menu~可惜看不清字,猜想,难道是卖hagu发明的那些南瓜薄荷巧克力之类么…:D…一眼望去是森田头像下的菜最多,嗯,显然,八年生的发明创造力……唉,好想去……
还有,之前还只知道ed要换成奥田民生大叔,现在op的画面也要重绘哦,又会画成什么样子;) 超期待呀!