是有很接近的日本成語
紅は園生(そのう)に植えても隠れなし
紅花種園中難掩其華
〔紅は紅花(べにばな)〕すぐれた者はどんな所にいても目立ってみえる、の意。
紅是指紅花,提煉染料,紅花油的那個紅花
引申為優秀的人材不論身處何地都會很突出
(這一話應該是反過來了吧)
動畫的標題"植え"變成了"映え"
「映える」:映照,顯眼,襯托出
變成有點意義不明的標題
我有看到某個日文網站,連日本人也搞不清楚這個映える指什麼
不知道是不是用字錯誤?
每話的標題似乎都會是成語
其實ベッキー在兔屋說了另外一句
當她叫不出桃瀬くるみ的名字時
胡扯把她叫成了「桃栗三年柿八年子」
(好強的名字)
桃栗三年柿八年指發芽到能結果實
桃子栗子要花3年,柿子要8年
要怎麼收穫先怎麼栽
凡事都有代價的意思