一直以来都很喜欢死神 以前都是上贪婪找死神的 刚开始的时候看的是 猪猪 X2&复活城 和地狱的 现在似乎地狱出的太慢 就看X2和猪猪 发现在贪婪死神区 两大字幕组为死神的事情越吵越凶 我是一个纯爱好者 并没有支持哪边的说 但是一直看到贪婪上有人说X2的翻译比猪猪的好,前面的偶们先不说 现在我拿33话来举例子吧 把我找出来的错误 贴出来给大家看 大家自己冷静客观分析就行了
先说猪猪版33的错误:
比较恶劣的错误 就是
1.说的不是甚太是喜助先生 人名搞错
2.说的不是日本棒球大联盟的球队 是美国职业棒球大联盟
其他一写错误 我在图里 贴上了
再接下来是X2的
错误比较多 人名 招数 错别字等错误就不帖了 麻烦
图片里的都是 33话里意思完全错误的
比较恶劣的错误:
1.swing 是指打手挥棒的动作 swing 变成ending
2.演艺圈那里 audition是有视听的意思 也不能乱套啊 明明是试镜选拔的意思
3.齧りぬく 都不知道 ......猛汗
4.レッドたるもの当然
5.おっさんのあれで 効いてたのか
6.那个日式裤叉是啥 别把骆驼和这个听叉了呀......
以上两个组的错误可能不完全 但是基本比较明显恶劣的都在这里了 两个字幕组的翻译的大大们应该知道我说明的地方自己回事 懂日语的朋友 看了两个组的死神33也会明白的
这里没有说猪猪的比X2的好 但是至少说X2的比猪猪翻译的好 是毫无道理的 更别说X2比猪猪好一个档次了
看死神的人很多都是不懂日语的 一些地方根本看不出好坏 X2老在那里说猪猪的翻译差 会给别人一个误导的猪猪真的比X2翻译的差 其实不然 还有猪猪的大大们也要保持冷静 大家都是做爱好者 好坏总是有人会说的
以上星星说的 只代表个人意见 没有扁担任何一方
请两边的大大们自重 我会一直支持你们