搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1829阅读
  • 17回复

[求助]有人帮FREEWIND版的剑风校对字幕的吗?

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-02-26
在线时间:
0小时
发帖:
144
这部动画我下载了,发现画质是不错的,就字幕实在是。。。。。。
错的地方我自己不懂日文的已经改了好几处了,不懂日文苦啊,不然我重新校对一下了。
不知道哪位朋友有修正版本的啊。
我发觉FREEWIND的动画质量绝对是一流的,就是字幕。。。。
以前下的JOJO也是一样的情况,前后同一场景,翻译有不同外,还有错别字。
也就是这方面不太完美。

如果上术语言有得罪之处,我道歉。毕竟你们作动画给我们看是免费的,我还是支持你们,只是我觉得还有不足之处。
rib
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-12
在线时间:
0小时
发帖:
45
只看该作者 1楼 发表于: 2005-06-18
我在置頂帖有回過一話特別離譜的,可以去看看(最後一頁),不過沒有回應就是了。

這應該是R1的來源,不是直接日翻中的,所以又多了日翻英的一層扭曲。特別一些語氣詞,隨便動畫迷都會覺得翻得怪怪的。有時覺得說不定直接看英文字幕還比較容易瞭解。

補救的方法是,去看漫畫版吧。動畫還蠻忠於原著的,看了漫畫之後,一些看不懂的台詞大概就可以自動轉換了。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
94
只看该作者 2楼 发表于: 2005-06-18
楼主,你很喜欢剑风啊。我也喜欢,就是人物名字都是英文的,看不惯。楼主如果有正确的字幕可以发给我吗/?
级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 3楼 发表于: 2005-06-19
建議去看看漫畫比較好
動畫普普通通 XD

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 新手上路
注册时间:
2003-02-26
在线时间:
0小时
发帖:
144
只看该作者 4楼 发表于: 2005-06-19
引用
最初由 大兵 发布
楼主,你很喜欢剑风啊。我也喜欢,就是人物名字都是英文的,看不惯。楼主如果有正确的字幕可以发给我吗/?


就是没有好的字幕,所以苦啊。。。。。
而且,这部也没有名字的中英对照表,没办法改。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-02-26
在线时间:
0小时
发帖:
144
只看该作者 5楼 发表于: 2005-06-19
有一点我搞不明白,FREEWIND出的动画,字幕好像不太会出修正版。
其实字幕也是非常重要的。
级别: 工作组
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
1120
只看该作者 6楼 发表于: 2005-06-19
制作外挂字幕第一就是不损画面,第二就是可以方便大家自行修改的。

级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 7楼 发表于: 2005-06-19
此動畫我們是英譯來的 有建議歡迎多到置頂裡討論我們再修正

不過他漫畫的故事 動畫刪去不少

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 工作组
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
1120
只看该作者 8楼 发表于: 2005-06-19
引用
最初由 風之殤 发布
此動畫我們是英譯來的 有建議歡迎多到置頂裡討論我們再修正

不過他漫畫的故事 動畫刪去不少


其实不管删没有删,翻译动画前先过目漫画才能比较准确的把握语气和内容。(^v^)

级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
94
只看该作者 9楼 发表于: 2005-06-19
那以前出的剑风,那些翻译够准确吗,我打算全部抄下来
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
248
只看该作者 10楼 发表于: 2005-06-19
是呢…… 不知有没有英文字幕

困倦,疲惫,虚弱,麻痹,患病,中毒……
级别: 新手上路
注册时间:
2003-02-26
在线时间:
0小时
发帖:
144
只看该作者 11楼 发表于: 2005-06-19
引用
最初由 大兵 发布
那以前出的剑风,那些翻译够准确吗,我打算全部抄下来


厉害啊,抄下来再重新校对吗?
最好字幕是全中文的,这次的字幕中间很多英文。
级别: 工作组
注册时间:
2005-04-23
在线时间:
0小时
发帖:
4259
只看该作者 12楼 发表于: 2005-06-19
英翻的恶果
第一集翻译就很多问题= =
我全部看下来倒也习惯了
名词用英文没什么不好
关键是台词不要太离谱

Lux Aeterna

过去一直去,未来一直来...
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
94
只看该作者 13楼 发表于: 2005-06-19
以前的到底正确不啊?正确我就去抄了
级别: 新手上路
注册时间:
2003-02-26
在线时间:
0小时
发帖:
144
只看该作者 14楼 发表于: 2005-06-19
大兵兄弟啊,如果你修正的话,能不能把修正档放上来一起讨论一下啊。