引用
最初由 いぬききょう 发布
“あかね”应和“红的”形容词“赤(あか)い”的形容词词根无关,漫画书翻译时用“假名拼单字”再在前面加“小”“阿”等字组名,或以假名发音音译。日本汉字中,“茜”的平假名拼音就是“あかね”,
“あかね”还可拼出:
赤ね
朱音
朱根
明音
丹子
赤根
亜佳音
亜加根
阿金
等字。
其中,“茜”比较适合做人名,但一个字不符合中国名字的习惯,“あかね”又才16岁,就加了一个“小”在前面,即“小茜”,故“茜”没有实际中文意思,用做人名的读音“xi 1”。
即全名: 天道(氏) 小茜(名)[xi 1]
恩,这位老兄显然对日语的基本构词原理以及日语假借汉字的原理非常地不了解
举个例子,日语里“银”的传统说法是“しろがね”,字面直译就是“白色的金属”,而当汉字传入日本之后,日本人看到我们的祖先使用“銀”这个字来代表“しろがね”的含义,于是就把“しろがね”这个纯和语词汇与“銀”这个字建立了假借的关系(日语原本是没有文字的,这一点不用我说了吧),同时,由于“しろ”和“かね”这两个单独的词也和另外两个汉字“白”和“金”建立了同样的假借关系,因此“しろがね”这个词写作“白金”也是可以的(和现代汉语里的“白金”不是一回事),而反过来,汉字在日语里一般具有多种的音读法和训读法,所以“銀”这个字在日语里也不一定只能读作“しろがね”,可能还会读作“ぎん”,简单地说,日语原生词汇和中国的汉字是单纯的假借关系而不是映射关系,但是当一个假借关系建立的时候,日语词汇和汉字的含义具有100%的等同性,因此,只要是“あかね”三个假名连在一起作为一个词的时候,它和“茜”在含义上是完全对等的
具体分析:如果“あかね”这三个假名在作为人物名称的时候不写成“茜”这个字,那么它就是割裂的,不统一的,比如写成“明音”的时候就是把“あか”连在一起,“ね”扔在一边,写成“亜佳音”的时候就是把这三个假名彻底孤立起来,断绝一切联系,这类情况是不能把它硬翻译成“茜”的,那么让我们来看看原作中的情况是怎样的——“天道あかね”,高橋没有给这个名字建立一个假借关系,只是单纯把三个假名摆在那里,因此翻译者无论翻译成“茜”还是“明音”“亜佳音”等字都不能算是错误,但是,如果翻译者把这个名字翻译成“茜”,那么它就必须读成“qiàn”,而不能是“xī”,因为“あかね”和“茜”的假借关系已经成立了
总结:简单地说,如果你想称呼《乱马1/2》的女主角为“茜”“赤根”“朱音”“明音”“亜佳音”等等“あかね”这三个假名可以假借的一切汉字,都是可以的,不算错误的,而惟独读作“xī”是一个绝对的错误
以上,完毕