欢迎各位来到红叶的《海外天地生活点滴》栏目!在此主要介绍海外的时事动态,新闻报道。先申明一下:本文不代表红叶的任何个人观点,红叶只是翻译原文,向大家介绍一下海外天地,同时学习交流日语。
中国、人工衛星破壊実験の実施を確認
1月23日18時22分配信 ロイター
[北京 23日 ロイター] 中国政府は23日、人工衛星破壊実験を実施したと表明した。外務省のスポークスマンLiu Jianchao氏は記者会見で、中国が人工衛星破壊実験を実施したことを確認した。
中国はこれまで、ミサイルを使用して自国の老朽化した人工衛星を破壊する実験に成功したか否かについて、公的な発表を避けていた。
米政府関係者は先週、宇宙の軍事競争を深刻化させる行為だと中国を非難した。
米国務省のスポークスマンは22日、中国政府関係者が週末に北京でヒル米国務次官補(東アジア・太平洋担当)と面談した際、実験を実施したことを認めた、と明らかにしていた。
中国は11日、地上から中距離弾道ミサイルを発射し、地上約865キロの高さにあった老朽化した同国の気象衛星を破壊した。
中国承认人造卫星破坏的实行(路透社)
中国政府于23日表明了实施人造卫星破坏的行动。外交部发言人刘建超在记者招待会上确认了这一事实。
中国方面在发射导弹进行对老朽化的人造卫星破坏实验的结果上,一直采取了回避态度。
美国政府相关负责人在上周指责了中国方面加剧了宇宙军备竞争激烈化。
美国国务院发言人于22日证明了这一事实。22日,中国政府相关负责人在北京和美国务院副部长助理(东亚太平洋方面担当)面谈时承认这一次行动。
中国于11日发射了中程导弹,在距离地面大约865千米的高度上破坏了老朽化的气象卫星。
衛星攻撃実験の実施確認=2度目計画せず、平和利用強調-中国
1月23日17時0分配信 時事通信
【北京23日時事】中国外務省の劉建超報道局長は23日の定例記者会見で、中国が衛星攻撃兵器実験を実施し、実験後に日米などに通報したと確認した。その上で「宇宙空間の平和利用を主張しており、宇宙空間の軍事化や軍備競争に反対するとの立場に変化はない」と強調。「現時点で2度目の実験の計画は聞いていない」とも明らかにした。
中国承认攻击破坏卫星实验的实施,强调要和平利用,并表明不再实施计划(時事通信)
中国外交部报道局局长刘建超于23日的例行记者招待会上,承认了攻击破坏气象卫星实验的实施,并且确认了在实验后向日本美国通报了的事实。并且强调中国在和平利用宇宙空间和反对宇宙空间军事化,反对宇宙空间军备竞争上的立场一直没变。在现阶段不会再进行第二次试验。
红叶学到的新单词:スポークスマン 老朽化
スポークスマン「spokesman」:代弁者。特に政府などの情報、見解を発表する担当者 (发言人)
老朽化「ろうきゅうか」:古くなって、役に立たなくなること。例文:建物の老朽化が進む (老朽化、陈旧化)
【中国】IMF:人民元上昇を要求「中国の利益に合致」
1月29日12時43分配信 サーチナ・中国情報局
IMF(国際通貨基金)のロドリゴ・ラト専務理事(写真左)は中国を訪問し、26日夜の記者会見で「人民元上昇のペースを速めることは中国の利益に合致し、経済の不均衡を解決することに役立つ」と述べた。27日付で東方財富網が伝えた。
ラト専務理事の訪中は今回で4回目。26日には温家宝首相、中国人民銀行の周小川総裁、財政部の金人慶部長らと相次いで会談した。
ラト専務理事はまた、IMFが中国政府と貸出と投資の抑制で一致した他、消費促進や人民元の変動幅拡大に向けた努力を同政府に求めたことを明らかにした。
一方で25日に発表された経済データに触れ、「2006年12月の消費者物価指数(CPI)の伸び率は2.8%だったが、07年の物価が急上昇することは考えられず、インフレも起こりえない」と述べた。(編集担当:菅原大輔)
紅葉訳文:
IMF:要求人民币升值“符合中国的利益”
IMF(国际货币基金会)专任理事(照片左)访问了中国,并于26日晚的记者招待会上阐述道:“加快人民币升值的步伐符合中国的利益,对于解决经济的不均衡发展问题也有益处”。此言论于27日在东方财富网上发表。
此次专务理事访中己是第四回,并于26日先后与温家宝总理、中国人民银行周小川总裁和财政部金人庆部长会谈。
专务理事又表明了IMF和中国政府在抑制放贷和投资上的相同立场外,还要求中国政府在促进消费、加大人民币升值幅度上做出努力。
同时,专任理事又借中国政府于25日发表的经济数剧(2006年12月消费者物价指数GPI的增长率为2.8%),阐述了07年的物价走向也不会太急剧,因此不会有通货膨胀的担心。
红叶学到的新单词:合致
合致「がっち」:ぴったりあうこと。一致。例文:趣旨に合致する。(一致,符合,吻合)
生活点滴:
私の愚痴を聞いてください
この間、私は中古屋で中古の自転車を一台買いました。それを使って学校通いを始めました。ある日、路上で一人の警官に呼び止められました。わけを聞くと、自転車の登録番号を検査したいというので、自転車を止めて見せることにしました。残念かつ遺憾なことに、それが盗難品で没収されることになります。つまり、私が何も知らないで中古屋からそれを買ったわけで、金は払ったけど、法律では私のものではないと。不幸中の幸いに、私は領収書を持参しているので、泥棒の疑いからは逃れました。
その日の帰りに、私が交通の足を失ってしまったので、歩いて帰るしかなかった。気が重くて、自分のことを三国志の中の「周愉」と思うようになりました。夫人も騙し取られた上、兵も折れられた。正に私の境遇そのものだった。
数日後、私はこの事に懲りて、中古の自転車を買うのは怖くなって、それで歯を食いしばって、新品の自転車を買いました。けれども、この自転車も私と縁がないみたいで、駅で止めたら、泥棒に盗まれてしまいました。ちゃんと鍵がかかっているのに。もう、頭に来ました。何で私ばかりがこんなひどい目に遭うんだろうね。泣き面に蜂っていうのはこの事を指しているんだね。
どうしよう。この一連のひどい目に私が自転車恐怖症にかかってしまいました。盗難をどうやって防げばいいのか、皆さんのご意見を聞きたい。ぜひお願いします!
听一下我的牢骚吧
前段时间我从二手店里买来一辆二车自行车。上学下学都得靠它。有一天,在路上我被一位警察叫住,原来他觉得我车子可疑想检查一下自行车的登录号码。没法子,我停下去就由他检查了一下,没想到,遗憾的是真的是赃车。结果被没收了。还好我随身带着当时买车的发票,否则会被怀疑我是小愉。虽然我付了钱,买了车,但是还是被没收入了。
那天回家途中,我心情沉重。没了车,只好一路走回。不由得想起了三国志中的周愉,赔了夫人又折兵。
数日后,我咬了咬牙买了一辆新车。谁知,我可能是和自行车没缘吧,停在车站还上了锁居然被偷了。真是气人,为什么我总是碰到这种倒霉事。阴沟里翻船,脏水不断啊。
怎么办好呢?这一连串的打击,我已经得了自行车恐惧症。如何才能防范被偷呢,想听听大家的主意。拜托了!
何時になっても、旧正月が待ち遠しい。子供の頃は旧正月の一番の楽しみはお年玉だった。その楽しみが大人になっていくにつれて違ってきた。今の僕にとって、家族団欒こそ旧正月の楽しみになって、何よりも貴重な物である。
しかし、今年の旧正月に僕は故郷に帰れない。異国で一人ぼっちで新年を過ぎることになってしまう。すでに一週間前から飛行機の切符が売り切れたのだ。もっと早く予約すればいいのにと悔しくてたまらない僕であった。
人不管长多大了,新年总是盼望己久的。当我还是小孩子时,过新年的最大乐趣就是能收到压岁钱。这个乐趣随着年龄的增长而变化,对于现在的我来说,一家团圆才是新年的最大乐趣,是什么也替换不了的。
但是,今年的正月,我回不了家。将在异国他乡独自过上不是新年的新年。早在一周前,我就听说飞机票己售完。要是早一点预订就好了,现在的我己是懊悔不己。