无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 抚子 发布某些组织和个人 没有能力制作 只有靠小偷小摸来 体现自己的价值自己制作的爱叫啥叫啥有本事自己翻译AIR 然后叫作 在天空下 还是空气 随便 没人理你不过想就没本事翻译就是资格 你翻译了你就有资格 就和你母亲 生下来你 就有资格给你起名字一个道理
引用 最初由 天武翔 发布你问问拿个字幕组的片源不是从日本那边"偷"过来的?
引用 最初由 抚子 发布现在的人胡扯还有理 喊叫着加深记忆 给后来人歪曲的概念 误人子弟然后引以为荣 不过你自己翻译的 你自己随便搞 无所谓反正15个字幕组 在作 聪明人会选择正确的而某些人 通过别的优秀的字幕组 然后通过添加修改的方法来达到自己误人子弟的目的可耻之即自己做的 你爱叫什么都可以 叫空气 叫在天空下随便期待看到自己的东西不要改别人的东西达到狐假虎威的目的
引用 最初由 mobilebay 发布刚才某地说到, 既然观铃“在天空下”,神奈“在天空上”那么就叫天上天下好了...:D
引用 最初由 抚子 发布错了 字幕组的篇源 是在日本的NY下载工具上 由日本的录制人员送过来的没有日本那些录制的人员 就没有那些偏远 注意那些录制人员是(日本人)就和如果没有 美国的破解组织我们不会有那么多的游戏 和工具用一个道理虽然我们在发布分流但是源头不是我们 懂了但是就算同样为 0day 之间也有之间的道理 和规矩 就和黑社会有黑社会的行规一样不遵守 行规无法把其怎么样 就只有鄙视 然后开贴叫人鄙视其 这种行为
引用 最初由 花花游龙 发布你这逻辑真有趣,起个译名而已就非得翻译完全文的才有资格吗?这和什么本事不本事的有关系吗?
引用 最初由 天武翔 发布对.是日本那边送过来的,录制的可以没有违法,但发布就违法了,这点你又知道不?日本那边录过来的又怎样,只要是发布的人,无论在日本还是在中国,都一样:侵犯版权
引用 最初由 小酷 发布如果,某个压制组,把压制了的别的字幕组的《tactics》,打上《捉鬼天狗帮》的标签发布,楼主怎么看待这件事呢?只是研究一下~~~~这个是官方译名吧?那又比如,把《samurai champloo》打上《杂烩武士》之类的标签……