搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4492阅读
  • 50回复

[噩耗]攻壳SAC2以后没得看了!!!!!!!泪!!!!!!!!!!!!

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-27
在线时间:
0小时
发帖:
45
只看该作者 15楼 发表于: 2004-11-15
噩耗

ling 姐姐 走好 哎
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-09
在线时间:
0小时
发帖:
414
只看该作者 16楼 发表于: 2004-11-15
怎么我直觉觉得ling sama是男生??

看完16了,开个讨论贴可以么,完全看不懂啊~~~

欢迎来踩:
Jean's Refuge
级别: 光明使者
注册时间:
2002-09-19
在线时间:
20小时
发帖:
27907
只看该作者 17楼 发表于: 2004-11-15
因为翻译他人作品是可以当成自己成果发表的,
所以译著是有版权的,
但是同好翻译当不属此列。


旁边那个男人,你挡镜头了。
级别: 精灵王
注册时间:
2003-04-09
在线时间:
0小时
发帖:
3945
只看该作者 18楼 发表于: 2004-11-15
突然醒悟了哈

偶是跑不动的马~~~~~~~~~
不要误会我的ID
那个不是mm俱乐部
凸^^凸
是乐队哦
据说:YY强国 SY强身...
打倒电信!打倒互联星空!打倒一切乱收钱的…………!
555银子就象黄河入海~~~~~一去不反啊

最近又被google封了=。=
我帝波罗

签名华丽的X掉鸟
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
6102
只看该作者 19楼 发表于: 2004-11-15
以后又是等待啊.........

MxS

级别: 圣骑士
注册时间:
2004-07-08
在线时间:
0小时
发帖:
1541
只看该作者 20楼 发表于: 2004-11-15
译著享有版权的前提是得到原著作权人的许可,因为翻译权作为著作财产权之一,为原著作权人享有~~
其实我们这些学过著作权法的人而仍在看着d版电影动画的人,才是真正的贪婪吧~~~
级别: 工作组
注册时间:
2003-03-23
在线时间:
0小时
发帖:
36388
只看该作者 21楼 发表于: 2004-11-15
总觉得日本人的版权意识比别的地方更甚

象我们现在这样翻译、传阅动、漫画不知道会被认定为什么性质

虽然长说网络存在的意义就是资源的共享

一方面在享受别人带来的便捷

另一方面看见自己的“劳动成果”没被告之就拿去补西墙的时候

心情也不是很愉快的

由此及彼的话

最初的原作者会有何感受呢?

= =

级别: 侠客
注册时间:
2003-12-24
在线时间:
0小时
发帖:
594
只看该作者 22楼 发表于: 2004-11-15
难怪今天在贪婪下了个个人作品16,虽然句子有点别扭,但还能看懂。
级别: 风云使者
注册时间:
2004-03-29
在线时间:
0小时
发帖:
5236
只看该作者 23楼 发表于: 2004-11-15
刚在贪婪下了16,不知道以后还会不会有别的字幕组出,不过这部动画片翻译比较困难,许多字幕组都不想翻译.

永久支持日本动漫!!!!我的贴图无意外一般永久保存.
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-07
在线时间:
0小时
发帖:
44
只看该作者 24楼 发表于: 2004-11-16
这么多字幕组和爱好者会有人做的
级别: 工作组
注册时间:
2003-03-21
在线时间:
0小时
发帖:
1462
只看该作者 25楼 发表于: 2004-11-16
早点意识到未尝不是好事.可以从侧面刺激正版市场,引进贩售方面也会改善.
不过苦日子也会有一段时间...


至少把攻壳做完的说....哭......


点击进入树海...个人BLOG.留学生活记录。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-15
在线时间:
0小时
发帖:
46
只看该作者 26楼 发表于: 2004-11-16
版權的問題就算在進步的西歐地區仍存在爭議

但我佩服的是ling桑竟然能這麼明確的對此事下決斷

不管如何,每個人都無法干涉他人自由意志的決定

只是ling桑也請必須知道

FANS們一直佩服你翻譯的精準

相對的一部作品被迫必須要中途重新適應他人翻譯,懷念原先品質時

是多麼的不捨



一個人的夢,兩個人的境
醒來一個人,一個人哭泣
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-01-02
在线时间:
1小时
发帖:
2285
只看该作者 27楼 发表于: 2004-11-16
谁敢保证他从小到大看的动漫都是正版?
谁敢保证他从今以后看的动漫都非D版?
级别: 侠客
注册时间:
2004-02-03
在线时间:
0小时
发帖:
396
只看该作者 28楼 发表于: 2004-11-16
LING大的翻译水准是一流的。。。
他(请允许偶暂时这样称呼)的离开绝对是当前动漫翻译和偶们观众的损失!!
毕竟像LING有这样日文水平,并对动漫如此喜爱;
而且对高难作品进行翻译的人才是少有的。

或许中文正版化是正路。。。但它的到来到底是何年??!!
但偶们不能一直这样的寄托LING。。。
LING总走自己的路。。。
作为一个观众,偶只能感谢LING的贡献
并希望现在翻译们。。。努力提高。。。为大家奉献更好的动漫


攻殼攻殼!!
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-03
在线时间:
1小时
发帖:
146
只看该作者 29楼 发表于: 2004-11-16
不是有POPGO一直在做吗?
快速回复

限150 字节
上一个 下一个