搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4845阅读
  • 68回复

漫游字幕fate/stay night第一话之观感

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2004-10-21
在线时间:
0小时
发帖:
900
首先明确,我会继续支持漫游版的,理由有二:一、画质相对较优秀;二、翻译简洁流畅,特别符合北方人的文法习惯。

比较遗憾的地方:一、OP/ED均无翻译,大概是因为赶时间?本想比较一下的,只好作罢;二、对专有名词没有任何注释,本集只出现三处注释,两处是人物英文职业翻译一处为海报内容,这个不知是什么考虑,对fans或游戏爱好者这不是问题,但对只看动画的人,没有注释的帮助理解会产生障碍。

以上一点个人感想,字幕选择本就是见仁见智的事情,适合自己的才是最好的:p
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 1楼 发表于: 2006-01-15
不知道你想要什么样的注释,密密麻麻和剧透无异的注释很好么?

轮回之中...
级别: 骑士
注册时间:
2004-10-21
在线时间:
0小时
发帖:
900
只看该作者 2楼 发表于: 2006-01-15
引用
最初由 Douglas·Kaien 发布
不知道你想要什么样的注释,密密麻麻和剧透无异的注释很好么?


我不是注释狂热者,不懂你在说什么==

一些专有名词,象开篇有个“抑止之轮”解释一下总是好的。
级别: 侠客
注册时间:
2005-07-27
在线时间:
0小时
发帖:
305
只看该作者 3楼 发表于: 2006-01-15
我很喜欢那些英文...^_^
LANCER可是西班牙特有的枪骑兵哦~~~~
ARCHER也非常熟悉啊~~~
ARCHER中个人认为最强悍的就是Longbowman~~~英国老大啊
SABER...不大熟悉.......
CASTER...........
其他3个职业还没有出场啊~~~~~
会有MONK? BABARRY?

俺は制服控LOLI控にする男だってことを
げちゃ馱目だ.....逃げちゃ馱目だ.....げちゃ馱目だ.....逃げちゃ馱目だ.....
级别: 侠客
注册时间:
2003-01-24
在线时间:
0小时
发帖:
352
只看该作者 4楼 发表于: 2006-01-15
我觉得漫游版FATE作得非常好,注释基本够了,要把一部动画完全看明白,还是去找一些背景资料比较好,毕竟很多元素也不一定在动画里出现!

铁尺金不换,诚实小郎君是也!
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-16
在线时间:
0小时
发帖:
185
只看该作者 5楼 发表于: 2006-01-15
楼主想要OP/ED的中文??按个人感觉还是不要中文的好,就是没有卡拉OK特效令人遗憾啊
级别: 侠客
注册时间:
2002-12-31
在线时间:
0小时
发帖:
582
只看该作者 6楼 发表于: 2006-01-15
第一感觉~~字体的选择......一向漫游有字体选择方面比其它字幕组好得多!看上去都会很舒服.这是我支持漫游字幕的一个很大原因!
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 7楼 发表于: 2006-01-15
卡拉ok以后会做

轮回之中...
级别: 工作组
注册时间:
2003-04-05
在线时间:
1小时
发帖:
1166
只看该作者 8楼 发表于: 2006-01-16
Re: 漫游字幕fate/stay night第一话之观感
首先谢谢楼主看我们的作品^^


一、OP/ED均无翻译,大概是因为赶时间

<不是因为赶时间 否则可以再出快点
我翻译歌词有个习惯 先熟悉歌词/旋律 慢慢品味 有感觉的时候才翻 (一般于夜深人静 灵感突然一闪 笑) 觉得翻不出味道的时候就不勉强

二、对专有名词没有任何注释

<其实我没玩过游戏 虽然有不少资料 不过为了保持观看时的新鲜感 也没怎么研究

"抑止之轮" 我想大概是说召唤servant时出现的那个圆圈吧 (如果错了请游戏fans们不要扁我...)

ep1出现了3个注解 除了archer和caster之外 是tiger这个绰号的由来 海报那个不是注解 是屏幕上出现的字

我做注解的标准是日本观众也需要去查的东西 比方说专有名词那些基本不注 这些大家一般看到名字也能猜出个大意 不太影响对剧情理解 当然也有例外 总之会尽量控制次数

如果我有力气 也许会把这些资料翻出来发个帖子在主题区什么的 但我想这种事就算我不做应该也有别的死衷fans做 (其实是懒 笑)

我和angel都不是fate通 所以找了玩过游戏的小灰质检把关 特地在此谢过^^
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 9楼 发表于: 2006-01-16
嗯,偶来说两句。
我感觉第一话的注释够用了,其实有些东西,还是别急着注释来得好,因为后边的故事,很有可能就会给你解释出来~
让看的人一点一点的去挖掘,充满悬念,岂不更有趣?因为就算制作者也会希望让更多没玩过游戏的人来喜欢作品吧?当然就会慢慢引导你进入故事的世界观咯~
而且当你第二遍看的时候,到这个地方,也会有恍然大悟的感觉吧?
这才是高明的做法~
当然这都是经验得来的,像FMPTSR的时候,某集我强烈建议akira把关于宗介在阿富汗的背景加进注释,结果第二集,这段背景就从加里宁的嘴里说出来了。。。
当时真有想钻地洞的感觉。。。[/KH]


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 骑士
注册时间:
2005-10-17
在线时间:
0小时
发帖:
1217
只看该作者 10楼 发表于: 2006-01-16
21:30 我在意见箱里报错了.....

级别: 骑士
注册时间:
2004-10-21
在线时间:
0小时
发帖:
900
只看该作者 11楼 发表于: 2006-01-16
看过sand姐姐的答疑和淅沥哗啦的前车之鉴(笑),我基本可以了解字幕组对Fate翻译的把握了。特别感谢sand姐姐的耐心指教^^

如前述,我还是很看好漫游版Fate的制作。各位制作辛苦了,请继续加油吧:p
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-18
在线时间:
0小时
发帖:
103
只看该作者 12楼 发表于: 2006-01-16
绝对目前最强字幕
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-19
在线时间:
0小时
发帖:
26
只看该作者 13楼 发表于: 2006-01-16
想问下FATE出RMVB不。。。。个人感觉非DVDRIP也收AVI的话。。。硬盘有点吃不住。。。
级别: 工作组
注册时间:
2004-02-21
在线时间:
15小时
发帖:
3521
只看该作者 14楼 发表于: 2006-01-16
Re: Re: 漫游字幕fate/stay night第一话之观感
引用
最初由 sand 发布
首先谢谢楼主看我们的作品^^


一、OP/ED均无翻译,大概是因为赶时间

<不是因为赶时间 否则可以再出快点
我翻译歌词有个习惯 先熟悉歌词/旋律 慢慢品味 有感觉的时候才翻 (一般于夜深人静 灵感突然一闪 笑) 觉得翻不出味道的时候就不勉强

二、对专有名词没有任何注释

<其实我没玩过游戏 虽然有不少资料 不过为了保持观看时的新鲜感 也没怎么研究

"抑止之轮" 我想大概是说召唤servant时出现的那个圆圈吧 (如果错了请游戏fans们不要扁我...)

ep1出现了3个注解 除了archer和caster之外 是tiger这个绰号的由来 海报那个不是注解 是屏幕上出现的字

我做注解的标准是日本观众也需要去查的东西 比方说专有名词那些基本不注 这些大家一般看到名字也能猜出个大意 不太影响对剧情理解 当然也有例外 总之会尽量控制次数

如果我有力气 也许会把这些资料翻出来发个帖子在主题区什么的 但我想这种事就算我不做应该也有别的死衷fans做 (其实是懒 笑)

我和angel都不是fate通 所以找了玩过游戏的小灰质检把关 特地在此谢过^^

对于“OP/ED翻译”的释疑,钦佩之至!五体投地啊。
对于“注释”的释疑,非常合理,完全赞同。

快速回复

限150 字节
上一个 下一个