『東京BABYLON』
日本の陰陽師の頂点に立つ皇一族。その若き当主・
皇昂流と、双子の姉・北都、温厚な獣医にして影の陰陽師、暗殺集団桜塚護の跡継ぎ・桜塚星史郎。不夜城都市・東京を舞台に、迷える霊の怨念を救うべく3人が錯綜する。
以上这段话,是来自CLAMP官方网站上的关于《東京BABYLON》的介绍
连接:
http://www.clamp-net.com/works/database/tba.html虽然我的日语很烂,不能准确的翻译是什么意思,但清清楚楚看的到少主的名字写的是“皇昂流”哦~~
相信有很多人最开始都唤我们可爱的皇家少主为“昂流”吧,但是某天突然发现原来这个字是“昴”,mao,三声,惊讶不以。虽然如此,可我还是固执的喜欢叫他昂流。后来,为了不会误导我刚看漫画不久的室友们,还是叫すばる好了。
刚刚也是在别的坛子上看有人讨论这个问题。我在使用日语输入时偶然发现“昂”和“昴”都是すばる的说(而且两个字还挨着)。突然想到,没看过日语原版里是写做什么呢(记得看过的几页都用的是平假名的すばる的写法),便跑到CLAMP的官方网上看看,于是发现了上面那段文字。
既然官方站上都是这么说,是不是一直以来的中文版翻译是错的呢^_^ 决定继续去挖掘其他的证据
PS:关于输入,我是在XP下用它自带的日语输入法,然后在Conversion Mode里选择‘Bias for Names’,然后打‘subaru’,就会看到‘昂’和‘昴’这两个字了~大家可以自己试下看