引用
最初由 雷文大帝 发布
我只看到你说的是“可还是通用了”。
我什么地方扭曲过你的意见,这不都是你自己解释的么?现在我们的问题就集中在你说可以通用,我问你要是能够通用的话,你怎么来解释在我给出的短语中因为助词交换而导致原短语意思不同的情况。
我什么时候跟你讨论过所谓什么文学名家的问题,你又穿越了?
你是大帝,所以即使你不是楼主,讨论都得依着你?我只能回答你问题,讨论你的主张,要向你来请示,不许讲我的主题?
我讨论的必然是我要讲的ABC,不是你的XYZ,我讲的全部内容你可以翻出来看,都是论证一个话题:通用“的地”不造成语法上的困难,使用中也不造成理解困难。
我的“可还是通用了”上下文很明显是指“背揹”,用来例证:你说按T,的地不能通用(自然,现在没有通用),我则反驳,按照T,“背揹”也不能通用,“可还是通用了”,也就是说,T不能论证“的地”不能通用的道理。
“我问你要是能够通用的话,你怎么来解释在我给出的短语中因为助词交换而导致原短语意思不同的好问题,这是X',不是X。X是问“是真是假”;X'是问怎么解释。
真假根本没法讲,所以我前面没有讲。怎么解释,我前面已经讲了,以下啊复一遍:
两个意思不同的短语共用一种写法是可以的。
补充:这不叫交换助词,因为,假如要“通用”:
1.按照“通用”的法则,在的取代地的同时,的没有换成地,通是一个通另一个,不是交换。
2.按照“通用”的法则,在单个短语中,定语后的“的”不许换成“地”。
3.按照“通用”的法则,语后的“地”允许换成“的”,此时新的“的”起原来“地”的作用,意思不变。