搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3162阅读
  • 72回复

[聊天]《东之海神,西之沧海》序章中的一句话的翻译。

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
2224
只看该作者 15楼 发表于: 2004-09-09
引用
最初由 sherry_gray 发布
我所看的版本:

---虚海的尽头, 本 应当是所有幸福的所在。
到头来蓬莱与常世,不过是处于苦难与荒废之中的人们,在绝望中所祈求的一场幻梦。

这个版本第二句和楼主翻译第二种是一样的,这个翻译好一些。
至于第一句“本应当”和“不应当”,灰倾向于理解成打字错误…………(笑)汉语果然博大精深,错一个字就是错一句话啊………………
尖端的是纯直译,TX的则是意译多些吧。
灰偏爱灰列的这个翻译啊~~(笑)

根据原文,苦难和荒废不应该是并列的关系的。苦しむ是动词,语法方面尖端是对的。但因为米看过上下文,不知道楼主给出的译文那里是不是故意这样~

DEATH NOTE的同人王国~JJMMGGDD们,尽情到这里宣泄你们的同人情绪吧~~~~
http://yebbs.net/bbs/cgi-bin/forums.cgi?forum=303
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-03-28
在线时间:
0小时
发帖:
1640
只看该作者 16楼 发表于: 2004-09-10
第一句分明就是尖端的正确啦,荒废在这东西里应该就是指王的失道而造成的所有负面现象吧,怎么翻就见仁见智了,第二句 尖端的纯粹直译,很生硬,个人更倾向于tx的,因为给人那种感觉与原文更贴近。两种不同的语言斟酌我更喜欢意译的^^

级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 17楼 发表于: 2004-09-10
翻譯若能兼顧原文的原意及譯文的通順, 當然是最好不過
但若二者不可兼得時(第二句的確很難譯得順暢), 正確性比較重要吧
若完全違背原文的原意, 就算改寫得再通順, 依舊失去譯文的價值

自己看著日文原文試譯了一下:
==============================================
在虛海的盡頭,幸福就必定不存在嗎?
不論是蓬萊或常世,到最後,也不過是為荒廢所苦之人們,以他們的願望去懇切培育的具體展現
==============================================

再回頭比對,果然與尖端的意思比較相近

祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。
娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす。
おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。
たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。
级别: 小朋友
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6639
只看该作者 18楼 发表于: 2004-09-10
第一句喜欢JD,第二句喜欢TX

我很喜欢你唱的歌,但这个世界并不像你的歌声那样温柔。

级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 19楼 发表于: 2004-09-10
問題是TX的第二段譯文依舊脫離原文,等於是譯者的創作了
原文哪有什麼虛幻成空的含意?
TX的第二句譯文,顯然延續了第一句的誤解,才會自己又加上"幻夢"的解釋。

祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。
娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす。
おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。
たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。
级别: 骑士
注册时间:
2003-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
1488
只看该作者 20楼 发表于: 2004-09-10
如果是翻译考试,第二种的分数高一些,第一种像翻译软件搞出来的,忒死板

人の世を乱す者現れる時、ブタの影あり
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 21楼 发表于: 2004-09-10
第二種怎麼可能分數高
若是看不懂原文,就自行創作來混充,肯定騙不過考官
完全違背原文意義的個人創作,只會落得零分罷了

祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。
娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす。
おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。
たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
2224
只看该作者 22楼 发表于: 2004-09-10
引用
最初由 chaos1980 发布
如果是翻译考试,第二种的分数高一些,第一种像翻译软件搞出来的,忒死板

翻译3大原则:信达雅。
连信也达不到的话,其它的免谈。
第二种在考试中很有可能得零分。

DEATH NOTE的同人王国~JJMMGGDD们,尽情到这里宣泄你们的同人情绪吧~~~~
http://yebbs.net/bbs/cgi-bin/forums.cgi?forum=303
级别: 骑士
注册时间:
2003-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
1488
只看该作者 23楼 发表于: 2004-09-10
楼上的,翻译文学作品本来就是再创作

用我老师的话说,对于文学作品的翻译仅仅追求意思上的正确而不去努力再现原文的文艺性那就是犯罪。

我不知道这一段文字是出于小说还是动画,如果是小说的话,你觉得整本书里都是这种味同嚼蜡的句子,这书还有可读性么

人の世を乱す者現れる時、ブタの影あり
级别: 警备队
注册时间:
2004-03-26
在线时间:
0小时
发帖:
12910
只看该作者 24楼 发表于: 2004-09-10
引用
最初由 Harmatia 发布
第一句喜欢JD,第二句喜欢TX


呵呵
同感


第一版接近日文版
但是第二版译得听好
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
2224
只看该作者 25楼 发表于: 2004-09-10
引用
最初由 chaos1980 发布
楼上的,翻译文学作品本来就是再创作

用我老师的话说,对于文学作品的翻译仅仅追求意思上的正确而不去努力再现原文的文艺性那就是犯罪。

我不知道这一段文字是出于小说还是动画,如果是小说的话,你觉得整本书里都是这种味同嚼蜡的句子,这书还有可读性么

但问题是第二种将原文的意思完全译反了。正如偶刚才所说,信是第一重要的。在信的基础上才应该注意雅。
大人拿那句原文给您的老师看看,偶不信他会认为第二句更高分。

DEATH NOTE的同人王国~JJMMGGDD们,尽情到这里宣泄你们的同人情绪吧~~~~
http://yebbs.net/bbs/cgi-bin/forums.cgi?forum=303
级别: 骑士
注册时间:
2002-12-01
在线时间:
2小时
发帖:
1024
只看该作者 26楼 发表于: 2004-09-10
尖端版翻译得比较有诗意小小。

OTL论坛:http://otlyen.5d6d.com/
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
4475
只看该作者 27楼 发表于: 2004-09-10
尖端版让我比较受不了的就是经常会在句末会出现一个“耶”……

级别: 骑士
注册时间:
2003-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
1488
只看该作者 28楼 发表于: 2004-09-10
引用
最初由 tukiko 发布

但问题是第二种将原文的意思完全译反了。正如偶刚才所说,信是第一重要的。在信的基础上才应该注意雅。
大人拿那句原文给您的老师看看,偶不信他会认为第二句更高分。


第一句话确实译反了,第二句话没反吧

关键是第一种翻译反映出的译者的态度,根本没做多少让自己译文更符合中文习惯的努力,给60分算便宜他,翻译考试可不是光考是不是能读懂文章

人の世を乱す者現れる時、ブタの影あり
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-04
在线时间:
0小时
发帖:
1847
只看该作者 29楼 发表于: 2004-09-10
引用
最初由 deepwater 发布
尖端版让我比较受不了的就是经常会在句末会出现一个“耶”……


台湾人说话好像都是这样的嘛~ - -+

Lost已经来了,Thanatos还会远吗……
快速回复

限150 字节
上一个 下一个