海南的版本啊……好怀念,当年还是一届小学生。他们出的东西,无论是对还是错,都给人留下深刻的印象。
海南出版社翻圣斗士的拳法,名字都很有“招数”的感觉,而且很酷><
关于翻译的理解,因人而异。特别是称谓方面,100个翻译有100种翻法。只要不离原意太离谱,我觉得无关对错。
不过话说回来,想当年国内出漫画的出版社,海南是"一支独秀"。他的影响力自然不用说。现在网络上是“百花齐放”,同样的动画不同的字幕组翻出来都有所不同。我们显然不会提出让“A字幕组”改用“B字幕组”翻的称谓。
翻译有翻译的矜持。除非出于本人自愿(像在下这种有漫画做蓝本绝对懒得自己再动脑筋想,哈-v-),不然提出让A延续B的翻法这种要求是有点失礼的。