搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3844阅读
  • 54回复

[建议]关于漫游版圣斗士冥界篇的某些招式翻译

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
1小时
发帖:
7032
只看该作者 30楼 发表于: 2005-12-27
引用
最初由 小桥舞 发布


我覺得至高警戒翻得很靈的啊~
:D


很灵吗?如果翻成至尊警惕,绝顶谨慎什么的不是更好吗,嘿嘿

青空が眩しい 君がいる風景は
幸せのオーラ 溢れ出すの とまらないよ
駅前の噴水 虹を作っているよ
君を待つ時間さえも かけがえない プレシャスな時

=========================

FANSUB的历史,又翻过了新的一页
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-20
在线时间:
4小时
发帖:
2437
只看该作者 31楼 发表于: 2005-12-27
原来 招式的翻译这么有趣,大家接着讨论!
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-17
在线时间:
0小时
发帖:
274
只看该作者 32楼 发表于: 2005-12-27
汗,发个建议结果出来这么多争论啊,不过集思广益,多讨论也有好处的,呵呵。
再说下我的看法吧。因为圣斗士最流行的时候我还不懂什么动漫(才是个小学生,那时候沉迷于航海模型),所以对于海南版的翻译不是很清楚的。我建议字幕组这样:把海南版和原版结合起来,海南版中翻译的还不错的并且被众人熟知的,应该保留;而翻译的比较离谱的,比如那个什么电光火石**冲击波,应该改掉。这样应该能够被大多数人所接受吧?

就是不签名!!!!
级别: 工作组
注册时间:
2004-02-21
在线时间:
15小时
发帖:
3521
只看该作者 33楼 发表于: 2005-12-27
楼上,译释工作不能那样搞,要么忠于原著,要么保持习惯,兼顾则乱。
个人认为一定要保留原先的错误,另外加注释是个比较折衷的办法,
加在视频中,对画面影响太大,可另加注释说明文件。
不过说实在的,有必要这样麻烦么?“至高警戒”这名字感觉挺好的。
另外,“电光火石粉碎拳”是阿格龙河引渡人卡隆的招数,海南版也是这样的。

级别: 骑士
注册时间:
2004-12-12
在线时间:
17小时
发帖:
656
只看该作者 34楼 发表于: 2005-12-30
引用
最初由 wolfsoft 发布


很灵吗?如果翻成至尊警惕,绝顶谨慎什么的不是更好吗,嘿嘿


这强了……- -

说实话,看到漫游的版本里招数还附带着英文,感觉很细心……

虽然海南版有先入为主的影响,但既然漫游已经按照准确的作了,一直这样保持也不错……

妖精の舞う空
——LAST ENGAGE, I'M NOT ALONE.
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-28
在线时间:
0小时
发帖:
93
只看该作者 35楼 发表于: 2005-12-30
翻译就是神..你们在这里讨论也没用
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 36楼 发表于: 2005-12-30
引用
最初由 wolfsoft 发布


很灵吗?如果翻成至尊警惕,绝顶谨慎什么的不是更好吗,嘿嘿

你有感情的大声念三遍,就会发觉还是警戒顺口的 -_,-
对白嘛,台词嘛,还是顺口点好吧,毕竟不是小说书面语。。。。
akira译这招式的时候,也是用大声朗读的吧?
:D :D


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 侠客
注册时间:
2002-12-31
在线时间:
0小时
发帖:
582
只看该作者 37楼 发表于: 2005-12-30
我喜欢漫游的字幕的一个原因就系漫游字幕的注释。我觉得直接用英文或者加注释两种方法是最好的。
级别: 工作组
注册时间:
2003-04-15
在线时间:
0小时
发帖:
127
只看该作者 38楼 发表于: 2005-12-30
海南的版本啊……好怀念,当年还是一届小学生。他们出的东西,无论是对还是错,都给人留下深刻的印象。
海南出版社翻圣斗士的拳法,名字都很有“招数”的感觉,而且很酷><
关于翻译的理解,因人而异。特别是称谓方面,100个翻译有100种翻法。只要不离原意太离谱,我觉得无关对错。

不过话说回来,想当年国内出漫画的出版社,海南是"一支独秀"。他的影响力自然不用说。现在网络上是“百花齐放”,同样的动画不同的字幕组翻出来都有所不同。我们显然不会提出让“A字幕组”改用“B字幕组”翻的称谓。
翻译有翻译的矜持。除非出于本人自愿(像在下这种有漫画做蓝本绝对懒得自己再动脑筋想,哈-v-),不然提出让A延续B的翻法这种要求是有点失礼的。

级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 39楼 发表于: 2005-12-30
天猛星(てんもうせい)ワイバーンWyvern天猛星翼龍
ラダマンティスRhadamanthys拉達曼提斯
必殺技:
グレイテストコーションGreatest Caution最大警戒
海南版:吃我拉達曼迪斯的絕招!、灰暗警告衝擊波
大然版:雷霆萬鈞
香港版:最大警戒
青文版:最大警戒

嗯……那个啥,“吃我拉達曼迪斯的絕招!”《《这个不是也挺强的么……orz
总之我建议大家还是记英文比较好……

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 工作组
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
1小时
发帖:
7032
只看该作者 40楼 发表于: 2005-12-31
这就是传说中"翻译也是创作"的"雅"级最高境界啊....

青空が眩しい 君がいる風景は
幸せのオーラ 溢れ出すの とまらないよ
駅前の噴水 虹を作っているよ
君を待つ時間さえも かけがえない プレシャスな時

=========================

FANSUB的历史,又翻过了新的一页
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 41楼 发表于: 2005-12-31
引用
最初由 akira_of_will 发布
天猛星(てんもうせい)ワイバーンWyvern天猛星翼龍
ラダマンティスRhadamanthys拉達曼提斯
必殺技:
グレイテストコーションGreatest Caution最大警戒
海南版:吃我拉達曼迪斯的絕招!、灰暗警告衝擊波
大然版:雷霆萬鈞
香港版:最大警戒
青文版:最大警戒

嗯……那个啥,“吃我拉達曼迪斯的絕招!”《《这个不是也挺强的么……orz
总之我建议大家还是记英文比较好……

Orz 都有查到。。。 拜一下先~
然后,我觉得,从幽默效果上讲,香港版比海南版还高=v=


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-11
在线时间:
0小时
发帖:
4791
只看该作者 42楼 发表于: 2005-12-31
哈哈
保尔·柯察金 到今天 还是叫保尔·柯察金

人間五十年 下天のうちをくらぶれば 夢幻の如くなり 一度生を得て 滅せぬ者のあるべきか
服务器 ftp://txxz.share.comic.cn 用户名:txxz 密码:share 1线50K可LIST以上服务器提供TX作品下载 有需要而上面没的请PM我 感谢漫网提供服务器
本社聊天催片OX群:10042749 欢迎插入 重口味满载!
级别: 骑士
注册时间:
2004-06-25
在线时间:
6小时
发帖:
1422
只看该作者 43楼 发表于: 2005-12-31
引用
最初由 淅沥哗啦 发布

Orz 都有查到。。。 拜一下先~
然后,我觉得,从幽默效果上讲,香港版比海南版还高=v=

http://www.pcgames.com.cn/cartoon/bbs/seiya_hades/data/0512/749526.html
级别: 小荷初露
注册时间:
2004-10-17
在线时间:
6小时
发帖:
194
只看该作者 44楼 发表于: 2005-12-31
好建议