统合一下问题.....
WILL版RF v1、v2字幕版问题
“普洛芬萨”应该是“教授”
“JUNK”应该是“回收屋”或“废物商”,而不是“贵族”
“哈奇”应该是“小8”
(均为合理的官方译名)
01:02 “间隙”应该是指“MONOEYE”
02:15 “艾达”???
BuCUE头前面说110万,最后说190万(190万是正确的)
wii版 BF 问题集
人名:“舰长”应该是“李德”(人名)
人名:官方译名“开膛手爱德”更合适吧
01:36
目标击坠(???)
01:53
翻译错了吧.....
03:45~03:51
有待斟酌
“ktxp字幕”的BF篇问题:
同样因为发音的问题,“李德”翻译成“指挥”(本身同音),后面2:39变成“里多”
“伊莱杰”被译成“依来夏”、“古莱撒”,而且译名前后不同
01:41
(好像这句的翻译比较麻烦,我也无法确认,买小说.....)
02:30
(支持WILL的“钢线陷阱”翻译)
02:44
瞄准”应该是“目标”
03:35
很明显的问题.....
03:45~03:51
有待斟酌
04:01
应该是“切り裂きエド”
04:07
(有待斟酌)
最后那句.....
BF篇共同问题
03:26开始
小说原文是“命を粗末にするPilotは二流だ.捕虜にする価値もない.降りろ”,1/100模型说明书证明了第一句。动画应该是采用了这句原文。