搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4199阅读
  • 61回复

[感概]这才是翻译的王道。

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-25
在线时间:
0小时
发帖:
81
只看该作者 45楼 发表于: 2004-08-17
有地方特色 乡土气息

但实在没看出放在这里有什么高明之处~

级别: 工作组
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
35小时
发帖:
5007
只看该作者 46楼 发表于: 2004-08-17
引用
最初由 丰臣秀家 发布
没有看见楼主在二楼说的话捏?黑名单……

真有字幕组那么翻的话,估计我也不会在去看他们的作品了,比如某个OTAKU集合体翻译的热带雨林,怎么看都是市井大叔在说话……


仔细体会下看来楼主是在说反话~~
级别: 新手上路
注册时间:
2004-06-27
在线时间:
0小时
发帖:
128
只看该作者 47楼 发表于: 2004-08-17
平时说话就这个样子的........

有没有人看不懂......

希望放晴那天四叶草能保佑你.
Four Leaf Clover 幸运草
第一片叶子代表真爱(love) 第二片叶子代表健康(health)
第三片叶子代表名誉(glory) 第四片叶子代表财富(riches)


级别: 圣骑士
注册时间:
2003-12-27
在线时间:
0小时
发帖:
2126
只看该作者 48楼 发表于: 2004-08-17
这个都叫王道,感觉楼主是少见多怪……

级别: 新手上路
注册时间:
2002-09-19
在线时间:
0小时
发帖:
163
只看该作者 49楼 发表于: 2004-08-17
感覺這句話怎麽說都奇怪!~~~:confused:

comic~~~comic~~~~

级别: 侠客
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
0小时
发帖:
484
只看该作者 50楼 发表于: 2004-08-17
前面文言,后面口语~~


C语言,我要打败你!觉悟罢!!
我发现我开始喜欢这里了

http://www.cgnetworks.com/story.php?story_id=1901
级别: 工作组
注册时间:
2002-07-08
在线时间:
255小时
发帖:
9836
只看该作者 51楼 发表于: 2004-08-17
引用
最初由 丰臣秀家 发布
没有看见楼主在二楼说的话捏?黑名单……

真有字幕组那么翻的话,估计我也不会在去看他们的作品了,比如某个OTAKU集合体翻译的热带雨林,怎么看都是市井大叔在说话……


天照修 就是漫遊字幕組的....
居然被批評到如此地步......
/me momo可憐的修
级别: 风云使者
注册时间:
2002-08-02
在线时间:
0小时
发帖:
4589
只看该作者 52楼 发表于: 2004-08-17
。。。
想完全口语话是不太可能的
本来就是要自己去体会它的意思
翻译只是帮助你能看懂罢了

真正的感情是要自己体会的


养女美
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2214
只看该作者 53楼 发表于: 2004-08-17
这句译法/中文表达固然不妥,但楼主提意见的方式更让人皱眉。
有话直说,有意见就爽快地提出来,绕着圈讽刺的态度不对。
而且对翻译有意见有专门的信箱,你单独在主题区发一贴,反而不容易被翻译者注意到。

这么单挑出来一群人来批判,也许各位说着很过瘾,但对于翻译者改进翻译一点意义都没有。

最好的字幕是爱好者的字幕。做得不好,说明爱得不够。

级别: 侠客
注册时间:
2004-06-29
在线时间:
0小时
发帖:
487
只看该作者 54楼 发表于: 2004-08-17
习惯用语而已。太在意这些有些无聊啊

今日生死无常,明天也许会更好。
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-04
在线时间:
0小时
发帖:
444
只看该作者 55楼 发表于: 2004-08-17
实在不觉得这句话有何好有何不好~~~~~~
奇怪

美玉一样的华贵,明月一般的孤洁
只为杀殿
级别: 侠客
注册时间:
2003-04-06
在线时间:
0小时
发帖:
315
只看该作者 56楼 发表于: 2004-08-17
这句话作为翻译字幕出现的确有欠妥当
看起来比较眼花

但毕竟意思没翻错
总比那些自我感觉甚好却到处纰漏的好

倒是楼主的用意和做法值得怀疑
网上那么多糊弄观众的烂字幕不去找来批,非找这个严格算来没翻错的例子大张旗鼓讽刺挖苦。
何必呢

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-02-22
在线时间:
0小时
发帖:
1943
只看该作者 57楼 发表于: 2004-08-18
引用
最初由 莱茵哈特 发布


天照修 就是漫遊字幕組的....
居然被批評到如此地步......
/me momo可憐的修
在我看的漫游作品里到从没有出现什么皱眉头的情况(除了一次,就是SAC里的翻作“大日本义银”的……我半天没明白意思……后来一想……大日本技研吧,呵呵),因为朋友在字幕组作的不少,知道其间的辛苦~~~饿饿~~~修大人可怜了~~~鞠躬


↑点击图片进入。泉川生徒会,______________________________________
無所謂有,無所謂無,當運命來臨時,你有能力去接受么?
[img][/img]
级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
10544
只看该作者 58楼 发表于: 2004-08-18
基本上字幕组翻译在一翻的时候追求的是速度
至于质量,不影响大概意思的话是基本上没有问题的
你既要求字幕组速度快又要求字幕翻译质量高
这个未免有点太苛刻了吧?

虽然我不认识这位翻译,但是作为别的字幕组的一员,我在这里发表一些自己的意见
请体谅和尊重一下那些辛辛苦苦为大家奉上字幕的字幕组翻译们^^

此人已死,有事烧纸
偶尔上浮。。。

思想国三周年,谢谢支持

http://www.sixiangguo.com/
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-05
在线时间:
0小时
发帖:
2196
只看该作者 59楼 发表于: 2004-08-18
这算什么,真正见翻译工底是那些敬语和专业术语多的片子……

心如止水,无欲则刚。