偶是将白话长大的哦~
但看了《水果篮子》港台两种版本后,偶就觉得台版翻译比较好
港版没错有时候是挺搞笑啦,特别是当看到方言出现在书上的时候
台办上骂人的语句大概就那么两句“笨蛋”“白痴”
港版多着呢~~~~~“白痴仔”“死八婆”...噗噗
但其中有一句(大概是这样子的):
夹:把人家玩弄于鼓掌之间有那么高兴吗?!
紫吴:要说高兴其实是挺高兴啦,但我也是为了你好啊。(台版)
你不要这么说嘛,我也是为了你好呀。(港版)
港版漏了最能体现紫吴恶劣的一句...
后来买了日版,发现台办的翻译比较好啦...
不过!!不过!!!!!
一部漫画不能说明什么问题啦...
楼主当我废话好了...