引用
最初由 NPC 发布
为何网路上译法以明日菜居多呢?
难道是雪野=雪乃、响子=恭子的同理?
响子=恭子?等等,这个等号是指读音还是汉字?
京子也是读KYOKO的。
像南野洋子和南野用高,麻由美和真由美是同音不同字。
至于乃和野,啊呀,我记得以前在哪里看过一篇讲到了这个的,似乎是
汉语翻译过来后产生的问题。诸如日文汉字本身就有不同读法,导致翻译
混乱。不是说连日本人自己都不知道国名该读にほん还是にっぽん吗?
我想菜和香也是这个问题。日本人用的好好的,咱们翻译过来就犯了难。
但是至于“圆”和“丸”是不能划等号的,虽然都读MARU,磨留也是
这个音。
明日香和飞鸟又不一样,两词无论汉字还是读音都有差别,然而其基本
词意却又相同,就是同源词。