手塚研究所-神之漫畫全集翻譯推廣計劃
Q:手塚治虫的漫畫不是已經落伍了?
A:對,手塚治虫的漫畫不是最新的畫風華麗的流行漫畫,也不是迎合大衆的公式化商業漫畫。漫畫誕生的跨度從四十年代到八十年代,代表的是日本漫畫的精髓和“公式”,代表的是手塚治虫卓越的審世眼光和博愛的胸懷。
你看過BlackJack,你看過火鳥,你就真的了解手塚治虫的漫畫精神嗎?不,那只是神的衣袖...而已。講談社出版的手塚治虫漫畫全集共400卷,除去隨筆錄、對談錄等等,一共是381卷漫畫作品,你看過幾卷?這其中有家喻戶曉的名篇,也有很多不甚有名的優秀作品,小到幾頁的超短篇,大到幾卷的中長篇,幾乎沒有進入過中國讀者的視野。
我們這次的推廣計劃,是要把神的漫畫全集推廣給每一位熱愛漫畫的讀者,不管是現在的還是將來的,因爲歷史證明了手塚治虫的漫畫就是古典世界名著,是經得起時間考驗的,今天你加入我們的計劃所作的一小步貢獻,就是為後來者提供了永遠的閲讀手塚治虫漫畫的機會,你的名字將永遠留在這個光榮的歷史上。
Q:網上不是已經有很多手塚治虫漫畫了?
A:對,現在已經有很多掃描的手塚治虫中文版漫畫,但是他們版本不一,畫面質量參差不齊,有的甚至嚴重影響閲讀。而有的手塚治虫漫畫則從來沒有推出過中文版。
鑒于此,我們的計劃分爲兩部分:
1、充分利用已有的資源,把網上已有但是質量不好的中文漫畫的對白直接改到我們提供的版本裏。我們提供的是格式統一、畫質優秀的講談社手塚治虫漫畫全集的日文版,你所要做的只是把已有的中文對白改進去,比如BlackJack,火鳥,增加他們的收藏價值。
2、日文翻譯,把從沒有中文版的優秀作品翻譯出來,一般都是一卷到兩卷的中短篇,這是最辛苦也是最偉大的部分。
Q:你們要招人要什麽條件呢?
A:相對的,這也分爲兩部分:
1、只要會熟練改圖就行,因爲我們這是要作爲標準版本的,所以要求改圖質量。
2、日文翻譯,能獨立翻譯單行本,專業的當然最好了。
聯係人:小守(所長) cheooad@msn.com 萊茵哈特(副所長) laiyinht@msn.com