无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 風之殤 发布pl算是日文的直譯 因為我沒無法確定他和真實的物品是同者 暫時先當做平行世界的類似產物吧
引用 最初由 Shinji17 发布日文字幕里写的那几个字只有E文和汉字....米有假名.....至于第一句.....翻译大概是这么说的ひどい熱 是高烧 はげしいはげしい熱やあへぎのあひだから 应该是喘息的热气热气也不过是表示喘息很强烈 和激しい激しい重复用是一样的
引用 最初由 風之殤 发布pl外壳弹算是日文的直譯 因為我沒無法確定他和真實的物品是同者 暫時先當做平行世界的類似產物吧Dialogue: 0,0:41:48.93,0:41:51.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顺利的话可以治好這原北我們也是翻成 如果是老交情的话就更加...不過PARN後來查到該詞有順利之意 所以改成如此 也比較合理些先放出一些獎金
引用 最初由 bosch 发布小日本猪头会写汉字了。。。太恐怖了。漫游字幕组的预告篇,2005.1月就发了的,有这个的前部。其实,前面的帖子,挺明白了。风超斑写的很明白。前面几位大侠人物提示的也很好了。怎么不看呢。
引用 最初由 shiua 发布那一句是 仲がよかったのならなおさらだ如果是順利的話應該是 事情がよがったのなら....而 顺利的话可以治好 用法大概如下:事情がよがったのなら、治されるかもしれん而なおさら是更加的意思,治療是なおす我的看法是, 如果是老交情的话就更加... 應該是正確的
引用 最初由 Shinji17 发布日文字幕里写的那几个字只有E文和汉字....米有假名.....至于第一句.....翻译大概是这么说的ひどい熱 是高烧 はげしいはげしい熱やあへぎのあひだから 应该是喘息的热气热气也不过是表示喘息很强烈 和激しい激しい重复用是一样的 你说错了....那一定是精通日语咯.....请不吝赐教~正确的该如何翻
引用 最初由 風之殤 发布樓上提出的段落沒有明確也沒有把日文字幕和我FW譯的版本直接貼出作討論更加上你自己不懂日文卻一直用"別人說"所以請那位朋友直接出來說吧 你就不用一直瞎起鬨了 感覺很不客觀又像是在鬧場比較喜歡 淅沥哗啦 和 shiua 的方式而且實際多了
引用 最初由 bosch 发布外壳弹 即 导弹,这点在电子游戏中已经很明白了。别把日文的片假字直接搬过来了。