引用
最初由 akira_of_will 发布
本来是懒得码字,不过看同学也是认真讨论……
举物语那个例子就是说,有些东西不必生搬硬套,原文有原文特殊的意味,所谓可意会不可言传就是这种东西了
曹那个字……真要说大多数人都不知道这个意思我实在是没话说,总听说过阴曹地府罢- -b
最后那段的意思跟举物语为例的作用一样,就说翻译并不是一个一个词对着给你翻成中文就行了。译者有他的考虑,有些东西需要读者自己体味的没必要越俎代庖,而读者自己愿不愿意去思考又是另一回事了。自己看不懂不愿查不愿想反而怪翻译翻的不好,翻译又不是保姆,还管喂饭啊- -
“军曹”是个非常明确的军衔,至于只能意会不能言传吗?
按照“阴曹地府”中“曹”的意思怎么解释“军曹”?难道理解成军队里的某个部门或者机构?“曹”在古代汉语中有个意思是“称呼负责某事的职官”,用这个才能勉强解释“军曹”的意思吧,而“阴曹地府”里的“曹”等同于里面的“府”,什么意思很清楚。
就算知道“曹”作为“称呼负责某事的职官”的解释好了,可是依然无法区分伍长、军曹、曹长的阶级高低啊。
我没有说过翻译就是一个一个词翻译成中文,我是说让不懂外语的人看懂意思是翻译的最低标准。
翻译翻东西是翻出来给读者、观众看的(如果是想孤芳自赏的话请当我什么都没说),他就是有考虑也应该从读者和观众的立场出发吧?因为他是要读者、观众看明白,而不是让自己看着爽。
容我以小人之心度一下君子之腹,大人的潜台词不会是“有本事自己去翻啊,不要在这里叽叽歪歪”吧?我就是不懂日语才会看字幕版啊,如果大家都懂,不懂还会想,还会查,那你们做字幕是给谁看啊?
我有说翻得不好么?真要翻得不好,我也顶多背后说说,毕竟没给钱白看你们做的字幕版,再差总比看RAW强,得了便宜还卖乖那是不对滴……所以我没法厚着脸皮来当面骂你们,再说我觉得漫游做的字幕都还不错,我只是想提点意见而已。
是翻成“中士”,还是放着“军曹”不动,这是译法问题,而不是水平问题。我最初就说了,如果你们的作品是面向军事题材动漫迷及资深动漫迷的,那么放着“军曹”完全没有问题,因为这些人看得多了,自然了解,就算不了解也会自己去想去查,但如果你要面对更多的light观众以及最近才开始接触动画的观众的话,“军曹”根本无法被他们很好的理解,所以个人认为翻成“中士”比较恰当。仅此而已。
婴儿或者病人不能自己吃饭,才需要由保姆来喂饭,不懂外语的人就是因为不懂才需要由翻译来进行翻译,都是起到一个桥梁的作用,翻译之于我们就是保姆之于婴儿,就是拐棍之于瘸子orz,保姆万岁!拐棍万岁!