引用
最初由 蛇蛇 发布
汗……那个漫游殿啊
鸟使公主应该是叫做阿毗的吧??
以前某出版社把圣传的“毗沙门天”翻译成“昆沙门天”
令人好生郁闷啊!!!
这个问题提的很好啊,
一般来说,人名除非有特别的意思,还是习惯于按照日文原汉字来翻,尤其是一些特别的汉字会有注音,其实就是作者提示这个特别汉字作为特殊名词的存在。
在高桥老师的作品里,人的取名往往并不是随心所欲,而是经过一番构思的。犬夜叉里也是如此,最明显的就是奈落(佛教里的地狱的意思);有桔梗花,才有椿(山茶花);有珊瑚,才有琥珀,云母……
阿昆在原文中的注音是あび,而あび是アビ科的一种水鸟,近似于鱼鹰,在日本冬季时在各地港湾,河口都能看到。这个名字的由来应该就是她的控制鸟群的妖力。翻成阿毗的话似乎就接近宗教的感觉了,似乎和原来的意思不是很符合。这是我个人的理解^^