搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4679阅读
  • 100回复

[建议]漫游的全金属3的问题。。。

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 75楼 发表于: 2005-10-26
Re: 我不是来捣乱的...
引用
最初由 sand 发布

skybow & 淅沥哗啦 帮字幕组做质检好不^^?

给幕组拉人ing


jj其实淅沥从tsr第一集开始就被偶拉作技术顾问了orz

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 76楼 发表于: 2005-10-26
Re: 我不是来捣乱的...
引用
最初由 sand 发布
我看这个问题就像akira说的 大家都说出自己的理由了 既然不能达成共识就没必要再讨论了 (反正片子都出完了...)

skybow & 淅沥哗啦 帮字幕组做质检好不^^?

给幕组拉人ing

:p 这个啊,我也是很想,但自认还不够格,我那日语水平,说出来贻笑大方了 :D
啃啃中文,还凑合:rolleyes:
但popgofans是肯定滴:D
这草民百姓质检员还是可以干干滴:D
看到不顺眼的还是会义不容辞的较真儿滴:D


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 77楼 发表于: 2005-10-26
引用
最初由 akira_of_will 发布
淅沥看来u果然是还缪过瘾……orz

这么说吧,不是说作者yy我们就要跟着yy,而是他yy我们要知道他是在yy。这个其实是国外翻译理论里引用得比较多的一个等效原则,就是译文读者能和原文读者获得基本相同的信息,包括原文精神,具体事实,意境风格等等。当然要达到这点的确需要力求易解,不过你既然都知道这是在yy了,翻译的时候掩盖掉这点是否合适?

其实是你还不过瘾吧?:D 哈哈哈哈~
够专业,你考研究僧看来是米啥问题了 ^3^
这专业翻译上,me肯定就一幼儿园水品,所说一切全是抽象层的辩证唯心主义而已。

越来越庆幸没白认识你,思想深度非一般人所能企及~
你提的问题,能让人思考良久,共同提高吧。。。:rolleyes:


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 工作组
注册时间:
2003-04-05
在线时间:
1小时
发帖:
1166
只看该作者 78楼 发表于: 2005-10-26
这个啊,我也是很想,但自认还不够格,我那日语水平,说出来贻笑大方了 :D
<找日语的问题是校译的活儿^^

啃啃中文,还凑合:rolleyes:
但popgofans是肯定滴:D
这草民百姓质检员还是可以干干滴:D
看到不顺眼的还是会义不容辞的较真儿滴:D
<就是要酱^^ 较真儿万岁~

不过qc不算是草民啊 hiahia
在ensub里qc的地位已经大大提升了 绝对是制作程序必不可少的一项 hiahiahia
嗯...所以我在兴奋啥 反正也没项目给人qc的...
er... 字幕组的同志们上...
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 79楼 发表于: 2005-10-26
哈哈,我是无知者无惧了,能把sand、danver大人们都引出来,我今天也能高兴的做美梦了。


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 80楼 发表于: 2005-10-26
来吧来吧...QC苦力我欢迎啊...-v-

轮回之中...
级别: 侠客
注册时间:
2002-03-31
在线时间:
0小时
发帖:
775
只看该作者 81楼 发表于: 2005-10-27
哇哦,好久没看到恐龙JJ码这么多字了:D

引用
最初由 danver 发布
pat akira

就好象买东西时虽然顾客可以选择商品,但是也必须迁就已成型的商品一样
不是所有的意见都必须反驳或赞成,要坚持自己的主见

除非已形成垄断,爱买不买,不过就算windows不也要不断进行更改么?

引用

换我来说,我翻译东西的时候绝对以忠于原文为原则

一个字不翻不是更忠于原文?但是我们看不懂啊……前面谁说来着,寻找平衡点orz

引用

其他国家的军衔还好,你翻译的时候必须从字母的符号系统转换成识字知义的符号系统
但日本不同,他的很多文字和中国是共同的,这种情况下能尊重原文的,就要尊重原文

我前面就说过了,日文中有很多我们认识的汉字,但是有的意思完全变了,有的只是在用汉字的古意,跟我们现在常用的所表达的意思也有出入,我们不懂日语的人,该怎么把握?我们怎么知道什么时候用哪种方式去理解呢?

引用

曹長・軍曹・伍長是日本旧陆军的称呼方式,而相应地在旧海军中则有下士官的说法,如果沿用中文通用的士官称呼,必然会造成混乱。并不是所有国家的军衔都与中国一致,强行靠拢过来没什么好处。

就算不混乱也看不懂啊,除非加注释。海军军衔真复杂orz

1944年以前的海军士兵军衔:
特务士官——海军××特务大尉、海军××特务中尉、海军××特务少尉,特务士官是为保留士兵中的技术骨干而在海军中专设的,有点类似我军现代的高、中级技术士官;
准 士 官——海军××兵曹长;
下 士 官——海军一等××兵曹、海军二等××兵曹、海军三等××兵曹;
兵——海军一等××兵、海军二等××兵、海军三等××兵、海军四等××兵。
海军中的一、二、三等兵与陆军的上、一、二等兵同级。科别(兵种勤务)区分为兵科、航空科、机关科、主计科、军乐科、看护科,如海军特务大尉、海军航空特务少尉、海军机关兵曹长、海军二等主计兵曹、海军一等军乐兵、海军三等看护兵等。

1944年以后的海军士兵军衔:
特务士官——海军××大尉、海军××中尉、海军××少尉;
准 士 官——××兵曹长;
下 士 官——上等××兵曹(原一等兵曹)、一等××兵曹(原二等兵曹)、二等××兵曹(原三等兵曹);兵——××兵长、××上等兵、××一等兵、××二等兵。


明明是个国际性“恐怖”组织,你说贺东这猪头三为什么搬用日式军衔?我认为有两种可能,一,他就是在YY,我们有必要跟这种风吗?二,他的小说是给日本人看的,所以搞成日式军衔便于读者理解,那也是一种本土化,是以理解为前提的本土化,为什么翻译不能这么做?

还有啊,宗介他们到底是什么军种、什么兵种?我看明明是海军的机动作战部队,咋不用海军军衔,真奇怪。

对了,国内的抗战影视作品里为什么只有小队长,没有军曹、曹长?

引用

另外,翻译这东西就和处理照片一样,加工越多,偏离原意就越远,语言原本传达的意义就损失越多。尤其是在这种字幕翻译上,由于是快餐性文化,不可能给人以反复推敲再理解的机会,尊重原文就更重要。
这话要是单独说,很有道理,但放在这里我就糊涂了,军曹翻译成中士会造成什么损失?本来就是为了让观众看懂吧,如果看不懂,再有意义又有什么意义呢?

引用

另外,螃蟹,没听说动画还有传道授业解惑的功用。国内的字幕组都还比较勤快,什么都给出注释。要知道在日本看的时候可是什么提示都没有啊。背景知识自己查去,这也是制作者设给观众的门槛之一。


这个,恐龙JJ你没看懂我提到注释是为了说明什么问题吧?你说字幕组干嘛这么勤快啊?

世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方
也不是我就站在你面前而你却不知道我爱你
而是,我爱你,你却死活不让!
级别: 侠客
注册时间:
2002-03-31
在线时间:
0小时
发帖:
775
只看该作者 82楼 发表于: 2005-10-27
引用
最初由 淅沥哗啦 发布
楼上不光考据,那执着的精神,也能叫我汗颜加自愧不如了~
其实大家都明白对方意思了,这就行啦。。。
还有能胁迫akira姐姐码出这么多字来,当真是值得骄傲的事了
她可是一个话很少的人哦~
╮(╯_╰)╭


我的意思在我的第一个回帖里基本都说清楚了,后面纯粹是在玩为反驳而反驳的文字游戏,翻译大大还挺配合orz,翻译大大的个性蛮可爱的:D

世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方
也不是我就站在你面前而你却不知道我爱你
而是,我爱你,你却死活不让!
级别: 侠客
注册时间:
2002-03-31
在线时间:
0小时
发帖:
775
只看该作者 83楼 发表于: 2005-10-27
引用
最初由 akira_of_will 发布
字幕组注释多跟个别词的翻译并不矛盾。。


我没说矛盾,我的意思是注释是为了方便大家理解,而军曹翻译成中士也是同样的目的。

引用
就算是这个词,观众喜欢的话自然可以加注“军曹:日本军衔,相当于…”,不过有必要吗?我们认为需要的自然会注,认为不需要的就不注(注释问题以前也跟淅沥讨论过的,我的原则也就是不把观众当白痴)。就像有些词认为需要的就翻译过来,认为不需要的就不翻译一样。当然这个“认为”是主观的,真正翻译的标准也不是你我自以为是可以定得下来的,说实话如果你了解就知道其实整个翻译界对此都没有定论,只是有几种代表性的说法而已。所以跟我争这个标准实在是有些无意义。


其实翻译大大一开始说一句“我们认为军曹不用翻译,所以不会翻译的”不就结了么?何必引申到源氏物语,又何必和我咬文嚼字,翻曹在汉语中的意思?我对翻译是外行啊……

另外,我在前面早就说过“翻译的原则应该是什么我不太清楚(貌似“信达雅”也只有部分人认同),不过至少要让不懂外语的人看懂吧?否则翻译还有什么意义呢?”大人何必又来跟我说“标准……整个翻译界都没有定论”呢?大人一目十行了吧?

引用

我认为你应该懂但是实际上你认为你“应该”不懂,你我都不能定论说服对方,那么还有什么必要说下去?还有一点就是好像我拼命的想说明我相信观众的智商但是观众不领情说其实我就是白痴似的,这让我很分特。所以我建议就此打住

请注意,这个帖子里我所提到的“我”和“我们”不单是指我个人,我只是以观众的立场来说。我现在当然知道军曹什么意思,还分得清他们谁大谁小,但是费了诸番周折。所以我前面提到了注释……明白我的意思么?要去查当然能查到,但是你们把注释做出来了,方便观众嘛。

想要终止这样的讨论,高明的做法是保持沉默,而不是自己说完了,再说我们结束吧,我会小人地以为这是在堵人嘴。

我不高明,而且对讨论乐在其中,所以……

引用
对了关于物语的解释“前后不一致”,……你看不出来我第一句是学你的军队里的槽,是反语?要我把话挑明到这个地步也实在是……orz

你说那样的反语是什么目的咧?我说马槽驴槽是在搞笑,我认为人权看字面就知道意思,但是曹长不能。而你“引申”出《源氏物语》来不是为了说明物语一样无法从字面看出意思吗?你不是认为既然物语没有翻译成故事,那么军曹也不用翻译成中士么?这和你后来结构物语两个字以证明物语是可以从字面猜出意思形成矛盾了……吧?

世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方
也不是我就站在你面前而你却不知道我爱你
而是,我爱你,你却死活不让!
级别: 风云使者
注册时间:
2004-12-20
在线时间:
258小时
发帖:
2208
只看该作者 84楼 发表于: 2005-10-27
引用
最初由 Skybow 发布


我没说矛盾,我的意思是注释是为了方便大家理解,而军曹翻译成中士也是同样的目的。

我国已经取消了军士衔称吧...
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 85楼 发表于: 2005-10-27
前面不发表评论了,纯粹是为批驳而批驳的东西,多说无益

不过,老大啊,我的意思是物语和军曹都可以从字面去理解但并不是你那样去理解的好不好,惨绝人寰了真是

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 侠客
注册时间:
2005-10-17
在线时间:
0小时
发帖:
450
只看该作者 86楼 发表于: 2005-10-27
引用
最初由 失落の魂 发布
称呼而已。。。难道基拉·大和的名字里有大和就要人家改姓不成?撤远了。

hehe 台湾就翻译成了基拉·煌

酝酿中……
级别: 侠客
注册时间:
2002-03-31
在线时间:
0小时
发帖:
775
只看该作者 87楼 发表于: 2005-10-27
引用
最初由 nicholas30 发布

我国已经取消了军士衔称吧...


麻烦先看完前面的回帖再参与讨论

引用
最初由 akira_of_will 发布
前面不发表评论了,纯粹是为批驳而批驳的东西,多说无益

大人,我是在客气啊
一个巴掌是拍不响滴orz

引用
不过,老大啊,我的意思是物语和军曹都可以从字面去理解但并不是你那样去理解的好不好,惨绝人寰了真是



螃蟹:遇到这些词我们都懂是什么意思(就算从来没见过,很多也能根据字面来猜,比如“解放”,就是解开、放开嘛,“人权”人的权利),所以无须翻译,当然也没办法翻译orz,但是“军曹”不同,我们平时不用的,光看字面意思也猜不出来(军队里的槽?马槽还是驴槽啊?^^b)

翻译大大:《源式物语》为什么不翻成源式故事?物语啥意思?光看字面意思来猜,物品说的话?……


结合起来看我真的看不出大人所说的意思,看来我对现代汉语的理解能力也已经差到惨绝人寰的地步了T_T

世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方
也不是我就站在你面前而你却不知道我爱你
而是,我爱你,你却死活不让!
级别: 风云使者
注册时间:
2004-12-20
在线时间:
258小时
发帖:
2208
只看该作者 88楼 发表于: 2005-10-27
引用
最初由 Skybow 发布

麻烦先看完前面的回帖再参与讨论

前面的回帖全部翻完了...累...

个人赞成在译文中保留"军曹"一词...
理由很简单...军曹是日式军阶,并不是国际标准军阶
如果想要方便观众理解而刻意翻译成中士多少有点曲解原文的意思(日式军阶和美式军阶并非完全一一对应)
至于之前你曾提到大部分人对于中士都有一个明确的概念...但是据我所知分不清楚校,尉,士军阶高低的大有人在...
P.S. 这位还提到中国人在日常生活中大量使用日语,但是那些你所说的日语已经被收入汉语词典中,即那些日语外来语已经被视为汉语使用...
就像是你总不能说"沙发"是英文吧...
级别: 新手上路
注册时间:
2004-09-27
在线时间:
0小时
发帖:
5693
只看该作者 89楼 发表于: 2005-10-27
玩辩论呢?

看动画就看动画,搞得那么复杂干甚?
军曹这个词对理解剧情完全没有影响,你只要理解为是个军衔就行了,又不是比较军衔高低的动画。请问你看这部动画就是为了了解“军曹”是何物么,从这个意义上来说跟最初看动画的初衷完全背离了
说到注释,1话动画24分钟,我也有好多地方不明白耶,是不是也都要注释呢?或者说,是不是需要出一个幼儿园版本啊?连脑子都懒得稍微动动的人,我看不出他真正喜欢这部动画

好了,打住了吧~
我语言能力有限,还有一个原因是懒得打字
很多道理你们自己都明白,却非要在口头上争个输赢,真是....

-=eDtoon=-☆openicq☆㊣POPGO_Fans㊣







__________________

快速回复

限150 字节
上一个 下一个