引用
最初由 Ark 发布
“信治”不提……
如果玛丽莲·梦露变成“马力练·门来”的话,翻译就失败了……再看“零波零”……而且“凌波”在CV的CAST上可是有汉字的……
虽然ASKA和ASUKA日文拼写一样,但是“明日香”较容易接受吧……
而且,“乐爱”、“一”拼起来还是丽呀……(日文输入法坏了)
REI真的是“零”没错啦……||||||||||我查字典的时候,很失败的在“REI”的读音中只找到“零”而没有找到“丽”字,而且在我的记忆中,“丽”的重音位置也跟“零”不一样,EVA中的发音是“零”啦。再说只要稍微动脑筋想想,身份背景一切资料都被抹消的神秘少女,“零”也更加适合她吧?
另外,从来没有任何地方出现“零波”的字样哦。这个应该是回帖的同好打错的,不用拿金来说。= =
再,asuka作为女生名字,是可以翻译成“飞鸟”的,并不是和aska同音那个“飞鸟”。这个翻译的出处是一首诗,不过现在忘记具体内容了……|||||||||||下次找上来看看吧。
而且我一直都说“从读音的角度去说,翻译没错”。只是说读音而已,说到汉字,因为在最后两话里,似乎根本出现过“明日香”等等这样的汉字吧?所以说什么“明日香更容易被人接受”作为原因,那才是毫无根据呢…… = =