无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 ling 发布各种类型中国话看多了,我自己有时也会感到混乱。我试着修改一下,各位看看合适与否。“是啊,还以为今年的傀儡相扑也会跟十几年前一样下雪呢。”“干什么啊,我们很忙/我们正忙着呢!”“上次村长家火灾,帮忙救火的人都受伤住院了”
引用 最初由 fifman 发布“什么嘛,我们可是很忙!”这句话我觉得加个“的”字就没问题了:“什么嘛,我们可是很忙的”“上次村长家火灾,可以帮忙的人都受伤住院了”——这一条我没看出什么问题啊?或许要结合当时的环境看?
引用 最初由 Jabberwock 发布好,就钻下去说。“可以帮忙的人”指的是上次村长家火灾时去帮忙的人,还是指现在的“可以帮忙(漫画里准备过年的事情)的人”?指代不明能叫没看出什么问题嘛。
引用 最初由 Jabberwock 发布……怎么能是假设关系呢,那句话。“上次村长家火灾”导致“去帮忙救火的人都受伤住院”,所以现在只有她们两能干活的被抓来帮忙。不看漫画就不知语境,楼上再楼上的铁道修炼不能马虎啊……
引用 最初由 幻影堕天使 发布我也知道要看语境去理解,否则这句子的确不通。但就是因为放在漫画里,结合了情况,所以我才觉得很通顺,没有不通的地方。究竟是我铁道练过头了,还是你们的铁道没修炼好啊?