引用
最初由 AIWA 发布
我不觉得有太大的问题
不受重視并不代表配得不好哦
因为自己也是从小到大都是看这个的
看日语动画只是近这两年而已
还是没法代替那种亲切感
很多时候还是觉得日语原音太假了
umm... 我講得清楚一點...
我覺得香港動畫配音的最大問題是有時配音員不掌握動畫的內容、主旨、角色的心境、性格等 (這正是配音的要害啊!)
不過這個問題未必源自配音員,可能是來自配音流程。
每次配音前配音員只能把那一集的配音稿看一次,一切演出只靠配音員自己的領會和想像;可是單靠一集的對話內容,不能完全掌握動畫的內容也不是奇怪的事。
更甚的是有時動畫的續作配音會換人,配音員在不了解前作故事的情形下出問題的機會更大....
不過這不代表所有粵配動畫的做得不好...
以我的經驗,一些溫情小品、或者內容貼近日常生活的動畫,配音比較容易拿捏,「走樣」的機會較少;例如現在播的ちっちゃな雪使いシュガー我就覺配得不錯(只是被剪接得體無完膚...)
有些青年向的動畫被當成兒童向/少年向的作品來處理,效果會很慘烈... (例子:Cyber Formula的Saga和Sin... -_-||)
其實香港的配音員是很有水準的...
我看過TVB一些外購的普通話劇集,粵配的效果比原聲更出色呢~
至於日本動畫,日本聲優都是以比平時誇張的語氣來演的,喜歡與否是個人品味和習慣的問題...
我自己看越多日語原聲的動畫就越不習慣粵配...
p.s. AIWA你住哪裏的? :)