搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 8915阅读
  • 77回复

Onegai Teacher字幕11,12捆装版!

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 45楼 发表于: 2002-06-20
引用
最初由 黄旨骞 发布
我把 思い 理解為跟 瑞穗說的一樣了

雙關語是很好玩的...我有時會因為聽到一個詞, 想到其雙關語而忽然大笑不已...
(噁...好像離題了...回題回題...)
嗯... 總之要注意一下情況然後照劇情選擇正確的用詞, 這樣就比較不會出鎚了...

簽名檔刪光光
级别: 版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1589
只看该作者 46楼 发表于: 2002-06-20
真的 很難確定……
翻譯成 我們的思想之間,有著巨大的鴻溝

怎樣?

字典:
代溝 : 指兩代人之間在價值觀念、心裏狀態、生活習慣等方面的差異

俺のこの手が光唸る!
お前を倒せと輝き叫ぶ!!!
愛と怒りと悲しみと!!!
必殺!シャイニングフィンガーソード!!
面!面!メーン!!

级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 47楼 发表于: 2002-06-20
引用
最初由 黄旨骞 发布
那叫思想鴻溝……

抱歉...我對中文認知尚淺(國中一年級程度...)
完全沒聽過這個詞的存在...(還是台灣根本沒這個詞啊??)
抱歉...我是以台灣式中文為準...如果用詞不同...那...
實在不知道該怎麼解釋這個字...

簽名檔刪光光
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 48楼 发表于: 2002-06-20
引用
最初由 黄旨骞 发布
真的 很難確定……
翻譯成 我們的思想之間,有著巨大的鴻溝

怎樣?

鴻溝=很大的裂縫/縫隙
巨大的鴻溝 =大的不像話的縫隙??

而且"我們的思想"這種詞...感覺...不大像中文耶...
好像是日文直接硬套上的...很硬...

簽名檔刪光光
级别: 版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1589
只看该作者 49楼 发表于: 2002-06-20
我們的思想 等詞在 政治 歷史 的課 上經常用到

俺のこの手が光唸る!
お前を倒せと輝き叫ぶ!!!
愛と怒りと悲しみと!!!
必殺!シャイニングフィンガーソード!!
面!面!メーン!!

级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 50楼 发表于: 2002-06-20
引用
最初由 黄旨骞 发布
我們的思想 等詞在 政治 歷史 的課 上經常用到

"我們的思想"...有種好"革命"的感覺

乾脆把那句"代溝"換成solo想的"思想上的落差"好了...
"你的想法跟我的想法有著很強烈的思想落差呢"...
越來越長了...嗯嗯...

簽名檔刪光光
级别: 版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1589
只看该作者 51楼 发表于: 2002-06-20
太長放不下……

重疊句子那部分也沒多少人看的

俺のこの手が光唸る!
お前を倒せと輝き叫ぶ!!!
愛と怒りと悲しみと!!!
必殺!シャイニングフィンガーソード!!
面!面!メーン!!

级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 52楼 发表于: 2002-06-20
剛剛想到幾個可以提供參考的...
1. 你的想法與我的想法有著顯著的差距呢
2. 你的想法與我的想法有著頗大的落差呢
3. 你的想法與我的想法有著很深的代溝呢
....一直下去...

簽名檔刪光光
级别: 版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1589
只看该作者 53楼 发表于: 2002-06-20
第一個不錯!

俺のこの手が光唸る!
お前を倒せと輝き叫ぶ!!!
愛と怒りと悲しみと!!!
必殺!シャイニングフィンガーソード!!
面!面!メーン!!

级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 54楼 发表于: 2002-06-20
引用
最初由 黄旨骞 发布
第一個不錯!

今天到此為止了...我要先去睡覺了...明天還要上班...

真的...多看幾次...(指動畫...), 多去咀嚼這個故事,
然後再開始重翻...你將會發現...手上多了一份暴死的稿子...
(我現在就是這樣...唉...)

簽名檔刪光光
级别: 版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1589
只看该作者 55楼 发表于: 2002-06-20
二組的原則(自定……被打死就慘了)就是但求達意 再求精確
太精確卻彆扭的話只有畫蛇添足之感……

俺のこの手が光唸る!
お前を倒せと輝き叫ぶ!!!
愛と怒りと悲しみと!!!
必殺!シャイニングフィンガーソード!!
面!面!メーン!!

top
级别: 新手上路
注册时间:
2002-05-29
在线时间:
0小时
发帖:
59
只看该作者 56楼 发表于: 2002-06-21
非常感谢,终于完结了!!
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 57楼 发表于: 2002-06-21
引用
最初由 黄旨骞 发布
二組的原則(自定……被打死就慘了)就是但求達意 再求精確
太精確卻彆扭的話只有畫蛇添足之感……

問題是如果如同這句這種差了十萬八千里的翻譯...那...
講實話...有點...噁...嗯....

簽名檔刪光光
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
254
只看该作者 58楼 发表于: 2002-06-21
说实话,这次的翻译。。。真的不敢恭维。。。象是赶制出来似的。。。

25002511
gcaplace@hotmail.com
gcaplace.yeah.net
级别: 版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1589
只看该作者 59楼 发表于: 2002-06-21
這句話的依據是

http://www.please-please.jp/

的flash裏的 僕の思い 先生の思い みんなの思い 

這裡!怎樣翻譯 請指教

那就是我的理解

俺のこの手が光唸る!
お前を倒せと輝き叫ぶ!!!
愛と怒りと悲しみと!!!
必殺!シャイニングフィンガーソード!!
面!面!メーン!!

快速回复

限150 字节
上一个 下一个