搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1603阅读
  • 23回复

[建议]关于FMP TSR的英文翻译和注释

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
146
刚刚看完TSR第一集的RMVB版本,发现字幕组有时把英文翻成中文,但有时候就没翻。我建议全部英文都不翻,直接打英文就好了。

还有,第一集里面有很多注释,而且非常详细,但是注释出现的时间很短,我每次都要暂停来读注释。请问可不可以像freewind的GSD dvdrip那样把全部注释放在一个文本文件里?
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 1楼 发表于: 2005-07-15
不是dvd 没必要了吧 相关军事知识 google一个不落都有 想了解更多还得靠自己~


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 骑士
注册时间:
2004-12-22
在线时间:
0小时
发帖:
1068
只看该作者 2楼 发表于: 2005-07-15
Re: [建议]关于FMP TSR的英文翻译和注释
引用
最初由 kkll 发布
刚刚看完TSR第一集的RMVB版本,发现字幕组有时把英文翻成中文,但有时候就没翻。我建议全部英文都不翻,直接打英文就好了。

还有,第一集里面有很多注释,而且非常详细,但是注释出现的时间很短,我每次都要暂停来读注释。请问可不可以像freewind的GSD dvdrip那样把全部注释放在一个文本文件里?

放在文本就没意义了。。。。我建议稍微延长 注释出现的时间;)

级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 3楼 发表于: 2005-07-15
这次的注释差不多都足够简略了...

轮回之中...
级别: 骑士
注册时间:
2004-12-22
在线时间:
0小时
发帖:
1068
只看该作者 4楼 发表于: 2005-07-15
引用
最初由 淅沥哗啦 发布
不是dvd 没必要了吧 相关军事知识 google一个不落都有 想了解更多还得靠自己~

popgo招牌!!不可或缺

级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-15
在线时间:
0小时
发帖:
169
只看该作者 5楼 发表于: 2005-07-15
表示武器型号的,就不该翻。
但地名,人名之类的还是要翻的。要照顾不会英语的。。
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
146
只看该作者 6楼 发表于: 2005-07-15
既然要去google查武器,不如随便查一查英文翻译 :D

其实我的意思是,英文要不全部都翻,要不全部都不翻。如果翻一些又不翻一些,好像怪怪的。
级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 7楼 发表于: 2005-07-15
註釋時間久一點就行了吧 :p

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 侠客
注册时间:
2004-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
326
只看该作者 8楼 发表于: 2005-07-16
时间应该长一点~不然一会儿就要暂停的说
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-20
在线时间:
4小时
发帖:
2437
只看该作者 9楼 发表于: 2005-07-16
时间 太长了 可能会导致跟剧情节奏不太配套!建议,介绍尽量精简,然后出现时间根据剧情发展来!其实我倒不是很在意看的时候暂停下来看注释的!

英文翻译 ,最好像上面某人说的,地名最好用 译文,枪械可以不译,人名的话,还是译过来好些!
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 10楼 发表于: 2005-07-16
正式的mkv版本几处注释有适度延长...

轮回之中...
级别: 版主
注册时间:
2003-05-27
在线时间:
17小时
发帖:
4709
只看该作者 11楼 发表于: 2005-07-16
引用
最初由 Douglas·Kaien 发布
正式的mkv版本几处注释有适度延长...


兵器界作翻译的时候 一般都使用音译

例如springfield一般译作“斯普林菲尔德”而不是“春田”

地狱乃我们必赴之处
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-15
在线时间:
0小时
发帖:
169
只看该作者 12楼 发表于: 2005-07-16
但兵器界直接说springfield的更多。
而且春田也是译名之一。

我想既然日本人在这里拽英语,译文就没有必要无差别的添汉字吧。
级别: 工作组
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
1小时
发帖:
7032
只看该作者 13楼 发表于: 2005-07-16
你们要不介意mkv就好办了,可以把注释单独做成外挂字幕塞进去

青空が眩しい 君がいる風景は
幸せのオーラ 溢れ出すの とまらないよ
駅前の噴水 虹を作っているよ
君を待つ時間さえも かけがえない プレシャスな時

=========================

FANSUB的历史,又翻过了新的一页
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-20
在线时间:
4小时
发帖:
2437
只看该作者 14楼 发表于: 2005-07-16
呵呵 mkv 好啊 ,比 avi 自由度好些!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个