搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 997阅读
  • 14回复

[请教]樱花大战的OVA1和OVA2的字幕是POPGO做的?

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2003-04-01
在线时间:
0小时
发帖:
1106
在网上下了一个,文件名前面写着POPGO,和其它漫游的字幕差好远啊
很多地方翻译怪怪的
时间轴的错不少
是不是哪里冒充的?

虽然是土了点
但我还是觉得能活着真好
级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
912
只看该作者 1楼 发表于: 2004-11-16

激清音以感余,愿接膝以交言。
欲自往以结誓,惧冒礼之为愆;
待凤鸟以致辞,恐他人之我先。
意惶惑而靡宁,魂须臾而九迁:
愿在衣而为领,承华首之余芳;
悲罗襟之宵离,怨秋夜之未央!
愿在裳而为带,束窈窕之纤身;
嗟温凉之异气,或脱故而服新!
愿在发而为泽,刷玄鬓于颓肩;
悲佳人之屡沐,从白水而枯煎!
愿在眉而为黛,随瞻视以闲扬;
悲脂粉之尚鲜,或取毁于华妆!
愿在莞而为席,安弱体于三秋;
悲文茵之代御,方经年而见求!
愿在丝而为履,附素足以周旋;
悲行止之有节,空委弃于床前!
愿在昼而为影,常依形而西东;
悲高树之多荫,慨有时而不同!
愿在夜而为烛,照玉容于两楹;
悲扶桑之舒光,奄灭景而藏明!
愿在竹而为扇,含凄飙于柔握;
悲白露之晨零,顾襟袖以缅邈!
愿在木而为桐,作膝上之鸣琴;
悲乐极而哀来,终推我而辍音!
级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 2楼 发表于: 2004-11-16
FW出的,不过还没时间看,所以不知道 XD

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 工作组
注册时间:
2003-08-16
在线时间:
0小时
发帖:
1165
只看该作者 3楼 发表于: 2004-11-16
不至于吧,请具体说明哪里的翻译怪怪的
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
3916
只看该作者 4楼 发表于: 2004-11-16
我也不了解,也没看
但,估计原始初稿是以台湾3区正版的翻译为基本的,和大陆的说话方式有点不同罢了

联通超值LAN 4M,上下同时500K,超值~~

不能忘记的友情提示:
内嵌字幕版的所谓DVDRIP,视同TVRIP/VHSRIP/YSYSRIP)


终极奥义:一骑当千,砍尽
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
4437
只看该作者 5楼 发表于: 2004-11-16
又來了.....=_=

popgo FW != popgo字幕組







被那3位拖稿的影響中......偶會壞掉>_<
级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-22
在线时间:
0小时
发帖:
166
只看该作者 6楼 发表于: 2004-11-17
不太清楚,好像是FW出的
级别: 工作组
注册时间:
2003-04-01
在线时间:
0小时
发帖:
1106
只看该作者 7楼 发表于: 2004-11-18
是FW出的,但好像和SEED的DVD版的差好远啊

虽然是土了点
但我还是觉得能活着真好
级别: 工作组
注册时间:
2003-08-16
在线时间:
0小时
发帖:
1165
只看该作者 8楼 发表于: 2004-11-18
说具体些,哪些地方有不满意的
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 9楼 发表于: 2004-11-18
引用
最初由 命の木 发布
是FW出的,但好像和SEED的DVD版的差好远啊


差很多事什麼意思?

每片DVD本就不完全一樣

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 圣骑士
注册时间:
2004-05-26
在线时间:
0小时
发帖:
2056
只看该作者 10楼 发表于: 2004-11-18
翻译不满骂普威尔去
时间轴最好指出具体位置

级别: 工作组
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
35小时
发帖:
5007
只看该作者 11楼 发表于: 2004-11-18
引用
最初由 命の木 发布
是FW出的,但好像和SEED的DVD版的差好远啊


不都说了~估计这片的翻译用的是三区的嘛~台湾人的说话方式自然和大陆的有些不同咯~

引用
最初由 lady 发布
我也不了解,也没看
但,估计原始初稿是以台湾3区正版的翻译为基本的,和大陆的说话方式有点不同罢了
级别: 工作组
注册时间:
2003-08-16
在线时间:
0小时
发帖:
1165
只看该作者 12楼 发表于: 2004-11-18
我用大陆Z版VCD对过香港翻译版的,但最后发布的版本我倒是还没看,不知道是不是我对过的那个^^
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-05-02
在线时间:
0小时
发帖:
1578
只看该作者 13楼 发表于: 2004-11-18
ova1 的FW版看了... 不记得时间轴有什么错的地方呀

级别: 工作组
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
35小时
发帖:
5007
只看该作者 14楼 发表于: 2004-11-18
引用
最初由 8shun 发布
我用大陆Z版VCD对过香港翻译版的,但最后发布的版本我倒是还没看,不知道是不是我对过的那个^^


8知道~偶下了堆那NNN久了米空去看的说-______-.......

这楼猪米营养的帖子见多了-__-....不爽就自己去做份让自己满意的字幕

PS:大陆的正版VCD好象跟TW的DVD差不多价格-___-...XDDDDD...垃圾
快速回复

限150 字节
上一个 下一个