搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3281阅读
  • 71回复

[意见征集]It's only the fair tale歌词翻译

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
现在有两个版本的歌词...区别是较从英文原文还是较从日文翻译
so,现在考虑用单用其中一种或者是两种都用(mkv外挂方式,style还有和英文的对齐比较麻烦)...
请各位来投票选择一下到底用哪一个...当然,如果有较好的改动意见也欢迎。

英译歌词
Who are those little girls in pain
那些寂寞的少女是谁?
just trapped in castle of dark side of moon
受困于月影下的城堡
Twelve of them shinning bright in vain
十二位少女辉散缥缈之光
like flowers that blossom just once in years
仿如花儿历千年盛放
They're dancing in the shadow like whispers of love
她们在黑暗中翩翩而舞 仿如爱之呓语
just dreaming of place where they're free as dove
她们梦想到那自由之地 似鸽儿般嬉戏
They've never been allowed to love in this cursed cage
她们被剥夺了爱 身陷诅咒牢笼
It's only the fairy tale they believe
她们的些许憧憬 只是童话而已

日译歌词
月の裏、いばらのお城にとらわれた寂しい少女たちは誰?
困于月影下荆棘之城中的那些寂寞少女是谁?
12人少女たちは幾千年に一度だけ咲く花のように
十二位少女仿如千年一度盛放的花朵
虚しいほどの輝きをはなつの
辉散着缥缈的光芒
彼女たちは愛のささやきのように
她们仿如爱的呓语
暗闇に舞う鳩のように
在黑暗中翩翩起舞
自由に飛べる場所を夢見るの?
是否梦想着 能如鸽儿般自由的场所?
このとらわれのお城のなかでは
深陷囚笼之中
少女たちは恋することさえ許されない
少女们被剥夺了爱
少女たちのそんな夢がかなえられるのは
少女们的憧憬
少女たちの信じるオトギ話の中にあるだけ
只存在于她们所相信的童话之中

轮回之中...
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-01-24
在线时间:
0小时
发帖:
1534
只看该作者 1楼 发表于: 2005-04-01
日文

人之所以孤寂
不是因为得不到爱
而是因为不会去爱
跟家人一起生活
我必须学会更爱我的家人
分享我自己
这就是
我们活在这个世界上的理由
今天看到妈妈睡著的脸庞
我想起一位诗人的一句话
在我母亲沉睡的脸颊上
我献上一吻
因为我们互相体会到
人生的短暂
级别: 新手上路
注册时间:
2002-06-21
在线时间:
0小时
发帖:
246
只看该作者 2楼 发表于: 2005-04-01
日譯好像更貼近英文原文...
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-18
在线时间:
0小时
发帖:
689
只看该作者 3楼 发表于: 2005-04-01
都用吧~毕竟是用英语唱的(虽然听起来像法文...)~
不过确实是日译的听上去更好~
级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1449
只看该作者 4楼 发表于: 2005-04-01
我觉得看了结局再讨论这首歌有点搞笑……

http://ritual.blog.com.cn
这是我的BLOG也是ANTI社会渣子的网站
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 5楼 发表于: 2005-04-01
反正是做dvdrip用的......结尾嘛...wsws了...

轮回之中...
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
0小时
发帖:
448
只看该作者 6楼 发表于: 2005-04-01
好像日文的比较好一点,呵呵
个人认为了,呵呵
级别: 侠客
注册时间:
2004-07-11
在线时间:
3小时
发帖:
386
只看该作者 7楼 发表于: 2005-04-01
- -个人觉得英文更好吧..........毕竟是用英文唱得...........

好华丽的装束......
级别: 骑士
注册时间:
2004-01-18
在线时间:
0小时
发帖:
860
只看该作者 8楼 发表于: 2005-04-01
偶比较喜欢英文的!~~~~~~~~~~~~~

首先,水开始消逝;其次,风开始肆虐;然后,土开始崩溃;最后,当火开始吞噬天地,便是世界终结之乐奏鸣之时。
级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 9楼 发表于: 2005-04-01
兩種都用吧 :p

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 骑士
注册时间:
2003-12-03
在线时间:
0小时
发帖:
916
只看该作者 10楼 发表于: 2005-04-01
还是用英文原文吧,原汁原味比较好

级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 11楼 发表于: 2005-04-01
英文肯定是会加上去的...

轮回之中...
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-11-14
在线时间:
6小时
发帖:
1623
只看该作者 12楼 发表于: 2005-04-01
反正外挂字幕.
两种都用算了.

级别: 骑士
注册时间:
2002-12-29
在线时间:
0小时
发帖:
1331
只看该作者 13楼 发表于: 2005-04-01
晕,我完全听不懂英文版唱的是什么,看了歌词才知道

那个dreaming,我一直以为唱得是do re mi.......

觉得还是英文翻译的好,毕竟人家唱的是英文

俺の心,明镜止水!
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
251
只看该作者 14楼 发表于: 2005-04-01
两个都用吧~~~~~~

我是枫儿,请多多指教~~~~~~
喜欢动漫,是个动漫迷!!!!!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个