搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3273阅读
  • 71回复

[意见征集]It's only the fair tale歌词翻译

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
5802
只看该作者 60楼 发表于: 2005-04-28
都用啦~~~

就酱子决定了XD

不要看這裡/w\
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-30
在线时间:
1小时
发帖:
4463
只看该作者 61楼 发表于: 2005-04-28
觉得还是两种都用好些
级别: 圣骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2054
只看该作者 62楼 发表于: 2005-04-30
英译歌词
毕竟本来就是英问文的.
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-07
在线时间:
0小时
发帖:
232
只看该作者 63楼 发表于: 2005-05-01
英语
级别: 光明使者
注册时间:
2002-08-10
在线时间:
1小时
发帖:
16977
只看该作者 64楼 发表于: 2005-05-03
还是用英文的比较好……恩,恩…………



You see? The tears of Kanako......
Hope Maria-sama will be with family of Rosa Chinensis forever.
级别: 光明使者
注册时间:
2005-04-04
在线时间:
437小时
发帖:
5819
只看该作者 65楼 发表于: 2005-05-04
问一下这帖所提到的'翻译'怎解?

个人觉得翻译就是把非中文的翻译成中文.这里的字幕组应该都是做中文字幕吧?

对于歌曲的翻译,觉得原唱歌词可以保留,但翻译成日文又为何呢?

_| ̄|○ 5TO STO StO sTO stO nO Sto sto no XAVIER on orz orZ On Orz OTz OrZ OTZ OT2 ○| ̄|_
级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-07
在线时间:
0小时
发帖:
276
只看该作者 66楼 发表于: 2005-05-04
人家用英文唱,就用英文歌词吧
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-18
在线时间:
0小时
发帖:
13
只看该作者 67楼 发表于: 2005-05-05
日文~~
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-16
在线时间:
0小时
发帖:
12
只看该作者 68楼 发表于: 2005-05-05
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-05
在线时间:
0小时
发帖:
17
只看该作者 69楼 发表于: 2005-05-05
用英文就好啦~本来唱的就是英文嘛
级别: 骑士
注册时间:
2003-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
1494
只看该作者 70楼 发表于: 2005-05-08
E文的还可以~~~~



ああ 揺らめく灯火 瓦礫の街に
鳴り響く透明な調べは 願いを湛え

今 焼け落ちた空は水の底へと沈んでいく
満ちていく 月明かり

青く燃える夜が君を染める 儚いほど
細い肩をきつく抱いていても
君は消えてしまいそうで

ああ 無数の星粒 宇宙の果てで
見つけたよ 初めての出会いは目眩さえ覚え

今 降り注ぐ金と銀の光の波に呑まれ
二人 聖なる河へ

甘く押し寄せては僕の胸を震わせるよ
ずっとこのままずっと抱いていたい
君が消えてしまわないように

今 降り注ぐ金と銀の光の波に呑まれ
二人 聖なる河へ

青く燃える夜が君を染める 儚いほど
細い肩をきつく抱いていても
君は消えてしまいそうで

甘く押し寄せては僕の胸を震わせるよ
ずっとこのままずっと抱いていたい
君が消えてしまわないように
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-09
在线时间:
17小时
发帖:
6521
只看该作者 71楼 发表于: 2005-05-13
支持E文
至少还能懂点。。。。

最强镇暴机关参上!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个