G版:风云人物(记者:
aya=:aya5973 荔枝=Conanzsw 蝙蝠=Bruce_Wayne)
(编辑:
Conanzsw、sakura200101 排版:
桫椤、Conanzsw、sakura200101)
开始——混乱的报幕 aya:
那么我们先开始了好吗?himiko:sos先
Sosaria:为什么又是我...
aya: = =|||
Cherie:让你说就说,再烦再874
Sosaria:怎么个自我介绍法?
aya:名字啦~~工作啦~~
Cherie:身高, 体重, 三围, 真名, 性取向
himiko:又不是要你征婚,随便啦- -
Sosaria: ....................
aya:汗= =
Sosaria:昏昏,名字Sosaria谁都看到了吧
aya:随便啦~
Cherie:真名
Sosaria:真...这个也要?Cherie你是不是乘机想问我真名啊?
aya:我知道啊~~
Sosaria:平时不好意思问我
aya:所以你来就好~
Cherie:我要知道你真名干嘛,我对你又缪兴趣
Sosaria:正如cheire所说.我是小孩,所以名字也无所谓了
himiko:不好意思,平时就这样,管教不严,汗汗
Cherie:快把小P孩拉到小黑屋去874,调教好了后再拉出来
……终于走上正轨 字幕明星出场…… 自我介绍&相互截秘 蝙蝠:
就按名单上的顺序,第一个himiko(人形)himiko:我是字幕组的卑弥呼
aya:真名无所谓啊~现在到Cherie了~
aya:先自我介绍下吧~身高, 体重, 三围, 真名, 性取向
Cherie:嘿嘿,身高?比SOS矮.体重?.比SOS轻.三围? 比SOS标准.真名? 比SOS的有气势.性取向? 比SOS的正常
aya:有多标准?
Sosaria: -_-俺は上から23、23、23ですニャ…
himiko:还是这样吧.谁来介绍一下大家~sos来还是cherie来,一个人说比较不乱
Sosaria:代表->cherie,快点贯彻"字幕组单个代表政策"
Sosaria: -_- 75我啊...首先himiko...字幕组的巫女さん...大姐头之一,也是强力日校 lol
蝙蝠:来字幕组有什么条件吗?
himiko:关键是有兴趣
Sosaria:下一个阴魂吧.........瞧我记性...忘记阴魂是干什么的了...时间轴
蝙蝠:什么是时间轴?
Sosaria:时间轴就是...就是给字幕定显示时间的人...时间轴很简单 -_-,只要你有健全的双眼和耳朵
Sosaria:下一个是Cherie,字幕组大姐头之一...跟himiko齐名,某些人爱用"女王"来称呼 lol
himiko:还是我来介绍吧- -sos介绍的太谬特点了
Sosaria: -_-,我太BT了嘛?
himiko:先从sos开始,字幕组不太管事的版主,模型狂人.我和cherie75的对象之一
Cherie:SOS,号称竹杆.性取向有些特别,不爱美人,也不爱男人...爱模型...将来SOS讨的老婆,不出意外肯定是模型
Sosaria: /me 抱头,不许打脸...谁说我不喜欢女人 -_-别看我...我没什么好看的 >_
himiko:下一个影魂,影魂是我的长工...字幕组管日翻调度的版主,主业时间轴.zp狂人...所有来字幕组的mm都要特别注意他~虽然他有lp...还是特别喜欢mm- -
Sosaria:himiko:影魂是我的长工<--更正,,,都是himiko的苦力 -_-b,比较好听的称法是长工...其实跟苦力没区别...
Sosaria:天下哪个男人不喜欢MM?
aya:你喽!
Cherie:Sosaria:天下哪个男人不喜欢MM?
↑答案: sosaria
Sosaria:吐.....我...我有说过我不喜欢MM嘛?!
aya:MM的模型?
himiko:南瓜...对了,这个也是我们最近一个月的苦力lol看他的签名就知道了,南瓜是健美型的,喜欢的东西怪怪的...南瓜是时间轴
碎南瓜:啥?你们讲吧,我旁听(喝茶ING )
Sosaria:介绍我们的健美色南瓜,因为他好色~~逃跑...
碎南瓜:我是小胖~
aya:我知道南瓜是健美男,SOS是竹竿男~
Sosaria: .........我变竹竿了!?竹竿...竹竿...
aya:不是吗?!= =|||
himiko:cherie,字幕组的大姐头~万人迷,fans成堆,时间轴达人
正题——提问时间到…… ~到底如何呢~大家的小问题~ 蝙蝠:
我想问问大家平日里还有些什么爱好?Sosaria:爱好,个人肯定不同
碎南瓜:我就是喜欢收集CD,动漫方面的
aya:还有咩?
Sosaria:什么都喜欢~Sosaria:美女第一,嘿嘿
aya:大家喜欢听点隐私的~~比如好色~~
Sosaria:南瓜来说说好你哪些色吧,好色还是别说了lol
蝙蝠:
大家喜欢什么样的异性啊?活泼?内向?或者别的啦?碎南瓜:好色?这是误导啊……
Sosaria:长发的~~~有点内向~~~
蝙蝠:日语需要几集才能加入工作组?
himiko:日语一般要二级才能,主要是听力要比较好.有些就算是一级,听力不好也不太能胜任日翻
aya:
初翻和校译哪个更辛苦呢?himiko:初翻和校译的工作重点不太一样,校译的工作是检查初稿
Sosaria:都辛苦.看初翻如何了,校译就要看文字组织能力了
蝙蝠:是日语专业还是自学成材的?
himiko:有问题的有漏掉的,都有,专业的不少,自学的也不少
碎南瓜:校译对外文理解,还有专业名次、语言的组织能力都要更高一些
himiko:一般都会要求校译到一级
蝙蝠:
作一集动画,平均听几遍才能把台词全记下来?himiko:不可能记下来的
aya:汗~~翻译呢?要听几遍?
himiko:一般都是看一遍raw后,一句一句来翻的,一般的句子一遍就够
Sosaria:理解就好吧?然后就可以组织一下了
aya:我觉得SEED话好少~
himiko:但是也经常有遇见要听几十遍的
aya:SOS是日翻?
himiko:sos也是时间轴
aya:这里就MIKO JJ是日翻了?
himiko:版主里面就是我和晶晶,现在还有cherie是日翻
碎南瓜:我也是兼职时间轴的
蝙蝠:动画都在哪找的哦?
himiko:raw是有专人提供的
Sosaria:动画各人都不同的来路哦
Sosaria:之前听到比较多的是WinMX
aya:
说下流程吧~Sosaria:还是我说?
aya:发言人~
Carter:sos全全处理,我去看技术文档了
aya:众望所归
SORA:come on baby
Sosaria:.............
Sosaria:流程一般是RAW上传至FTP,然后翻译下载,开始翻译,完成后一般直接给校译,也有的是传上FTP专用的目录中,之后论坛提醒校译,校译之后给时间轴,时间轴完成后遍加上OP和ED的特效,之后就是压制的事情了.流程就这些了.
荔枝:一般大概需要多少时间呢?
Sosaria:这个....每个人时间都不同吧,一般尽快,1周吧
荔枝:这个是快的还是慢的^^
Sosaria:慢的了...
aya:那SORA~字幕现在的主要作品是什么?SEED结束后,主攻什么呢?
SORA:刚才说了是最游记吧……估计
aya:一般组员除了动漫还有什么兴趣?
Carter:一般组员除了动漫还有什么兴趣?《---game
SORA:游戏
Sosaria:Game
荔枝:——什么游戏
SORA:tvgame
Sosaria:也有别的,比如南瓜他健身.....
aya:你不是喜欢模型吗?荔枝,这个SOS以后要娶模型当老婆,膜拜下吧~
Sosaria:模型啊.没钱了...倒...别听cherie瞎说...我老婆是电脑....
荔枝:仰视一下——b
荔枝:
偶想知道字幕组的收人标准是^^himiko:我们有招人帖
aya:要日翻^^标准呢?
himiko:一般感觉什么地方差人了会招,日翻是常年招- -
Carter:打短工?
himiko:标准看各个工作咯,日翻的话,一般要求二级左右水平
荔枝:><...能不能说一下呢
himiko:我们会先试试的
荔枝:要多少时间呢?
himiko:时间?
荔枝:对啊~不是试用期么?
himiko:哦,这个看各人,有些人能很快正式进入字幕组
Carter:我日语8级
Sosaria:我日语10级......业余的
荔枝:那些人,日语水平好的人么
himiko:关键还是看热情和能力
aya:和别的字幕组撞片怎么办?
himiko:这是没有办法的.....正常
Carter:走自己的路,是骡子是马拉出来遛遛
aya:比速度还是会放弃?
荔枝:字谜组的工作人员还是学生的多吗?
himiko:工作的人多些吧,漫游的特点就是工作的人多- -
aya:流动人口?
荔枝:哦--都是大人了啊==
himiko:不会放弃,除非是实在没有人,或者没有人愿意做了,也不会很大,我在字幕组是jj的说.这里没有人比我大吧
Sosaria:......大姐头......我在字幕组是大叔的说,大叔比你大......
himiko:字幕组也没有多少人比我大lol
荔枝:
那些op和ed的字幕是不是做好一次就可以重复使用呢?不然看来很麻烦哦aya:一起来翻DRAMA吧~~
Sosaria:一次就做好的,然后每话时间轴做完后适当调整一下,每话都可以套用
荔枝:如果是新片呢??
Sosaria:新片只好重新做咯,一般去找比较官方的歌词,然后有专人做OP的特效
荔枝:比如说有些卡通,第一,第二集的OP就有明显的差别.
aya:汗~~歌词不是自己听出来的啊
himiko:没有官方歌词的话,就要靠日翻日校自己听
Sosaria:没官方的就只好听咯...歌词听起来是很痛苦的.....
aya:灭错~~如果唱歌的发音不标准的话><
荔枝:
需要多长的时间才能听出来?一部开头.SORA:20分钟听得出来就听出来,听不出来打死也听不出来了
Sosaria:LE的OP.....我听了N遍就是听不懂.....
SORA:LE的OP...英文+日文一起的...郁闷了半天
himiko:我是会听n次的,如果听不出来的地方,我会听n次,直到放弃
荔枝:如果不懂是勉强翻译还是...如果,出翻校译的都听不出来怎么办?
himiko:不会勉强翻译,校译听不出来,会求助的,起码我会
Sosaria:听不出就不加OP歌词了
SORA:都听不出来就暂时不放吧,偶比较支持这种做法
荔枝:哦^^那听不出怎么办好呢?
SORA:歌词还是台词?
荔枝:歌词
himiko:可以找其他人帮忙一起听,实在听不出来的话,可能暂时不会放出
aya:有日语老师~
SORA:找人帮忙,这里在日本的人也有很多的.B4那些随便处理的....>_<
荔枝:字幕组做的卡通一般是日本的为主吧,还用做过其他语言的么Sosaria:有时候也会参考一下ensub
himiko:我偶尔也会请教公司的日本人.没有做过吧
aya:日本人~~
himiko:起码我知道的没有
aya:喜欢动漫吗?
himiko:我们公司那个日本人才喜欢呢.还和我一起讨论过kino- -
Sosaria:别忘记himiko是达人哦
aya:不然就又是个人才
himiko:会用日语假名打汉语拼音- -
蝙蝠:
有人提议想看双字幕的动画,各位有什么看法?himiko:双字幕的不是做不到,但是相对要花大量的时间和精力,不是很实际
aya:像SEED一般和日本那边差几天?!
himiko:做双字幕除非是翻译自己愿意,seed最快的是12小时之内吧
aya:
那一般的动画呢?!SORA:一般偶都把日语全部听出来...然后翻译的时候把日语全部删掉....
himiko:seed的话,我们拿到raw一遍都不会很早.都是9点左右才拿到,11点左右翻译稿出来,然后是检查,时间轴,压制
蝙蝠:平时大家有没有空闲的日子,还是每天都有许多动画要做?
himiko:一般都是用空闲时间
荔枝:
字幕组的人睡觉都是很有规律的么?Carter:缪,我就不是
himiko:有规律的有,没规律的也有
Sosaria:说是睡觉了,一般1小时左右才睡着.....
荔枝:有的多还是没的多><
himiko:我也是没有规律的- -
Sosaria:然后多数12点还会起来夜游2~3小时 -_-
荔枝:为什么?负担重的关系?
himiko:据我所知,起码版主都是没有规律的
Sosaria:周末一般一上午都在睡觉....
Carter:一觉到天亮
aya:这都一样~
Sosaria:直到中午被猫猫踩醒.........
荔枝:——b就是野猫较多....
himiko:我一般都是晚上1点-2点,早上最迟9点
Sosaria:我不到11点不起来的......
aya:汗~~工作那么晚?
himiko:字幕组事情多多,有时候也会看看动画之类的
Carter:今晚要熬夜了
himiko:谁想你那么幸福
aya:突然发现有人要这些人的ZP:ERICK、晶晶电脑、卑弥呼、cherie、黄旨骞、sosaria、天國天使……要图文并貌~
Sosaria:要我们照片干吗,好像都是帅哥.那个评比.....字幕组去了10多个啊!
himiko:上次那个帅哥评选里面有好多字幕组的哦,有兴趣的人可以去回忆^^
aya:10多个?@@
~如何相识~工作&现实~ 荔枝:大家是如何走到一起的?刚开始都是陌生人是如何开展工作的?Sosaria:意见不合的时候还是有的
aya:男生让女生?
Sosaria:.....难说的..
aya:大家做字幕做了多久了?
SORA:偶今年2月加入的,买了刻录机之后……
Sosaria:我什么时候进字幕组的忘记了
荔枝:...大家留在这个团队是因为对这里有深厚感情吧
Sosaria:忘记了啦,加入字幕组的时间 -_-也有这个关系
SORA:应该说,可以找到一些志同道合的人……
aya:漫游的人都是志同道合的><一般字幕组多久会换次血?
Sosaria:这个.....换血........
aya:灭人知道还是...............
Sosaria:只有新加入
SORA:么换血的吧……只有补充……
Sosaria:有人离开的话...
aya:就是老人走新人来?灭人走?
Sosaria:一般是因为学业或者别的原因
aya:会回来?频繁么?
Sosaria:部分.不,如果频繁的话字幕组早没人了
aya:漫游字幕的人很多= =
Sosaria:但是正式的人不多
蝙蝠:
大家为了什么才进入字幕组的?himiko:兴趣
Sosaria:喜欢...然后觉得好玩
himiko:进字幕组的人,大多数是兴趣.也有部分是为了提供日语,听译也是一种锻炼
Sosaria:不过动画的发音一般比较标准的
aya:JJ是日语系的?
himiko:我是学日语的
aya:现在几级了?!做了多久了?!
Sosaria:himiko少说1级吧,据说他还在公司教人日语呢.....
himiko:什么叫少说,也就是一级- -我在字幕组资历比较浅
荔枝:
是什么动力让你们在几乎是无偿的情况下坚持到现在?爱好?himiko:爱好
蝙蝠:日语好学吗?
himiko:好也不好,入门容易
Sosaria:语言还是靠积累的
aya:只要有兴趣就好学!
himiko:学好难,有兴趣就容易多
Carter:?
himiko:这位是字幕组的白变狐狸.自己介绍,他是收藏区的版主,也是字幕组的狐狸
荔枝:
想知道的是,漫游的制作人员到底都是从事什么职业的,平时怎么安排自己的时间表,从哪里抽出这么多时间来做字幕?himiko:字幕组什么职业都有啊,时间都是自己安排的,一般都是一周拿出一定的时间来做字幕的.
Carter:sos是无业游民
Sosaria:我在读书好哇...
Carter:看心情,有心情就做.
荔枝:就是说有规定的?或者说是指标?
Carter:每周一话吧
himiko:没有规定和指标的,只要能保证完成进度
Carter:已经很少接项目了
aya:狐狸是做什么的?
Carter:- -||先前说过了哈
aya:有回答?
Sosaria:狐狸无业游民
aya:这也算= =
Carter:无业的话,我就爽了
aya:或者说什么都能做?
Carter:现在忙到焦头烂额
蝙蝠:
呵呵,字幕组的工资是什么制度?himiko:现在暂时实行的是项目组长,有项目人员,无项目人员分开的津贴制度
蝙蝠:
有奖金吗?himiko:根据个人的工作情况来给的,有奖金
aya:字幕组都很有钱啊~~
himiko:这个制度还在完善中,字幕组都很穷的- -以前还没有津贴呢
aya:各组之间奖金有区别吗?
himiko:不会,除非是特别原因
Sosaria:津贴是最近争取到的
Cherie:himiko...下个月表发津贴给SOS,他都没干什么活
Sosaria: ......本来我就没拿过lol
himiko:象南瓜那样好了...先发
aya:后劳役^^
蝙蝠:
大家都工作了没有?或者还在念大学?himiko:工作的人和读书的人都有,我们可能比其他字幕组工作的人更多,学生相对少点...特别是日翻
aya:怎么决定做一部动画的~取决于什么?人气?
himiko:先由资讯组和版主自己提供新番的资料,然后版主会先筛选部分.在字幕组发帖,大家有兴趣的报名做,能组队的就可以开始做
aya:为什么漫游不做最游啊~~~残念><
himiko:会做哦~
aya:会做?!我以为是民间自己做~
himiko:最游记reload已经有制作计划了
aya:从收到动画片到完工花多久?
Cherie:这个不一定D
蝙蝠:
TT-base是什么东东?himiko:字幕组的片源
Cherie:另外SOS和南瓜的BT回答可以不用理会
Sosaria:TT-BASE是RAW提供者
himiko:tt是为字幕组提供片源的
蝙蝠:人名吗?
himiko:id
SORA:TT最强!
Sosaria:我BT了-_-
himiko:晶晶今天好像感冒了,先去睡了
碎南瓜:晶晶MM身体弱~
himiko:874南瓜
碎南瓜:接
himiko:晶晶听到你叫他mm,小心你的南瓜头- -
Sosaria: ........他本来就只有头啦!
蝙蝠:
大家做完的动画一般先放在哪个服务器?himiko:我们的发布是有固定流程的
蝙蝠:能具体说说吗?
himiko:除了一些特别项目外,都是委托ed联盟发布的,首页发布的目前只有seed和fmp.一般压制完成后会上传都一个固定的地方,压制的人会通知ed联盟的去下,然后由ed联盟的帮忙放出
aya:通常情况下20分钟的片片,做时间轴要花多久啊
Sosaria:快则40分钟,一般1小时,最快的30分就够了
蝙蝠:
字幕组最近的工作安排有哪些?himiko:主要是新番
蝙蝠:比如要做那些动画
himiko:暂时还没有定,要看过raw以后才能定,不过目前比较有意向的是最游记
aya:好也^^
aya:
字幕工作会和日常生活工作有冲突吗?制作字幕工作工作时有什么有趣或令人难忘的事吗(想知道字幕制作的暗黑秘闻录,嘿嘿~~)?有没有觉得作字幕工作很烦不想做的时候,若有的话怎么面对这个工作低潮期?这个,每个人都说几句吧^^Sosaria:我是懒人...不发表意见了...
碎南瓜:主要还是兴趣,做字幕
himiko:当然会有冲突的时候
SORA:不会不冲突的吧-_-
himiko:我们还是鼓励大家以自己的日常生活为优先
aya:后面的问题呢?!
himiko:难忘的事啊,想想...难忘的事情太多了
Sosaria:冲突啊......我读书人,一般闲暇时间比较多,除了考试啦
Sosaria:大专
SORA:大四,现在半工半读>_<
Sosaria:一般读书的组员都会在考试前发请假贴的
aya:可以透露一点点咩?如果考试考砸会不会突然不想做字幕了?
蝙蝠:有趣的事情也可以
himiko:第一次做翻译的成就感.第一次是什么作品?和大家一起讨论翻译
SORA:考试考砸了就么资格做字幕了....日语不能考砸-_-||
himiko:我刚开始是做HGJ的
蝙蝠:大家对于没有完结的动画一般如何处理?比如只放出一两集的
himiko:会停掉的项目一般都是有特别原因的...比如作品实在是不好的,比如项目组人员不足的...有些项目是因为原本的翻译或者校译请假,又找不到合适的人来接手才延迟放出的,比如攻壳和雪风
SORA:刻盘……以后拿出来
aya:如果突然有人走了,那任务会怎么办?
himiko:字幕组不愿意随便找人顶,还是喜欢找到喜欢这些的,又有一定能力能胜任的.找的到合适的人就继续,找不到只好暂时停煮
荔枝:
偶想知道字幕组的固定工资是多少@@有米奖金??^^himiko:固定的工资,只要你有项目的话,是500^^项目组长是800...我是指漫元,实际上大家都是无偿做字幕的
aya:有人民币我也来做= =
Sosaria: ........RMB?我还么见过RMB什么样子 -_-
himiko:大家都有自己的学习和工作,字幕组的工作纯是兴趣...只能从其他地方补偿大家
荔枝:就是说完全是凭自己的还好喽?那万一人有不肯做了怎么办呢.
aya:MIKO JJ工作了?
himiko:对,我在工作.字幕组来去自由
Sosaria:要走随便...只要你不怕被真人追杀,嘿嘿.....
aya:那冲突会很多吗?
荔枝:有没有考虑过人手不够时候的问题呢.
himiko:我工作不是那么忙
蝙蝠:
字幕组有固定任务吗?himiko:固定?
蝙蝠:就是周期性的
aya:SEED应该算吧~
himiko:人手不够的时候也是有的.不过一般会想办法协调
aya:现在最缺什么工作的?
himiko:字幕组的任务基本都是有周期的.日翻...任何时候都缺
荔枝:想问一下字幕组的达人们是怎么把日语学好的啊?有米有什么窍门啊?我也好想有一天能学好日语加入字幕组SORA:多看多听多学习,小兵也可以成英雄……我是勇敢的小虎……....
荔枝:怎么学好呢?
aya:字幕的人好象都会点日语,做时间轴的在名字上也有日文~
Carter:偶...不会
Sosaria:狐狸也会
aya:混淆视听- -
Sosaria:我只会一点点 -_-,玩游戏其实也是锻炼听读能力
荔枝:不会日文的话><...是做什么工作呢——
aya:那也要玩日文游戏啊
Sosaria:是日文游戏 -_-
SORA: oh yeah
混乱—小打小闹小偏题…… SORA:抓新人活动吗?
Cherie:咦?SORA?我要SEED OST3的APE
SORA:踢飞ape
Cherie:你看SEED,要APE~~~~
Cherie:坚决要APE~~~~
SORA:踢飞ape...>_<
碎南瓜:我接~
Cherie:要APE~~~
SORA:ape去问南瓜要……
Cherie:强烈要求~~~南瓜废了
SORA:继续抓新人
aya:T_T不要跑题……
SORA:不是招新人?原来是采访啊....
Sosaria: .....你没看到这么多老人嘛 lol
aya:汗~~~现在才知道?= =
SORA:偶在想为虾米这个新人的问题那么多....
himiko:sora真是后知后觉- -
终幕——大家最后谈 ~失望OR期待~最后的祝福&展望~荔枝:大家能不能谈谈对中国卡通的现状的看法...SORA:OH YEAH~咔咔咔咔,马赛克处理,删除牢骚N字
Sosaria:不发表意见.....我想大家观点都差不多,编剧一塌糊涂
Carter:美工可以,人设幼稚
himiko:国产动画也有很多不错的
SORA:嗯,葫芦兄弟真好看
Sosaria:进来的质量很低......帧数不及老动画............这些动画跳帧严重啊
himiko:对,没有走好自己的路
Carter:应该大力发展水墨动画
aya:对中国引进日本动画的翻译呢?那个著名是"王小明"
Sosaria:王小明?还有苍蝇战士哦!!
Carter:李小狼
himiko:很多人来做字幕就是看不下去某些翻译
aya:李小狼><还有配音~
Sosaria:苍蝇战士的OP~~~
SORA:我们一起唱歌吧~~~~~~
himiko:李小狼本来就姓李
himiko:很多人来做字幕就是看不下去某些翻译
Sosaria:听的我把饭吐出来了,结果被老妈骂了一顿
aya:= =我根本就没看= =
荔枝:美丽的天使在...远方——+召唤你...........
Sosaria:I*&^*&%^&$Y
himiko:看完第一集我就要吐血身亡了
aya:翻的怎么样?
himiko:翻译的无比烂.糟蹋一部好作品
himiko:现在外面的某些翻译实在是谬办法看下去,记得我以前看basara的时候,不记得是哪里翻译的了.
荔枝:那大家对中国卡通的前景又是怎么看得到那@@....
SORA:过20年
Sosaria:不是时间的问题,是一个观念的问题.能重视起来的话1年足够,无法重视的话真是无穷大的期限
SORA:对,20年之后偶们做老大……
荔枝:关键是人的想法?
himiko:中国实际上是人才济济的.只是没有好的环境
Sosaria:就比如保持目前的封建式想法
aya:是现在流传的那部吗?
aya:basara
Carter:动画是给谁看的~~~~
SORA:搞清楚这点↑就有希望了
Sosaria:说的好
Carter:定向
aya:中国的配音也要发展
Sosaria:狐狸难得说出些比较精辟的话..
SORA:配音....
Carter:来个半夜档多好
SORA:不可能的吧……
荔枝:那大家觉得看卡通适合的年龄是
aya:都是年纪大的人
himiko:只是没有把最好的用在动画上
Sosaria:卡通不分年龄,跟电视剧一样,我只要眼睛不坏
Carter:本来我以为太空堡垒不错,可是现在再看就觉得一般
SORA:...中国的配音,简单地说,不自然
Sosaria:60岁照样看
荔枝:那就最好^^b
aya:恩~~来来去去就这么几个人,缺少新生力量
SORA:绝对不自然,一个个都像朗诵……-_-
Carter:罗德岛战记得ova就很优秀
荔枝:有新的力量的吧--
SORA:又不是演话剧,偶说的是整体配音,包括电视剧
Carter:尤其是里面 卡拉 的声音,印象深刻
aya:香港的电视剧配的都不错啊~
Carter:鸟语还是不习惯
aya:中文配音
Sosaria:台湾的印象最深的是...燃える!お兄さん...强大...
aya:什么强大?
Sosaria:卡内奇啊
aya:
大家要不最后说下希望吗?Sosaria:没有希望
aya:对字幕组啊~那有看NT吗?
Sosaria:只有:漫游字幕组一定会为广大漫迷提供及时的好动画,NT不看我看jump...
aya:T_T我们的周报
Sosaria:我以为new type.........
SORA:希望偶日文更好点
aya:这个期望好
影魂:字幕的希望阿,希望更多PLMM加入字幕组,给我更多ZP
SORA: oh yeah,希望大家都学好日语-_-
Sosaria:自己对自己提希望很怪...