搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1942阅读
  • 42回复

【讨论】国语配音到底可不可取?国语配音碟该不该买?

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
0小时
发帖:
698
似乎不该发在这里的说(-_-b)但是不知该发在哪里,斑竹大人原谅我吧!
近几年,国外的优秀影视作品不断涌进国内市场,当然我们接触最多的还是日本动画,一个问题渐渐凸现,引进动画到底应不应该配音呢?
从小到大我们看到了太多的优秀作品,意见也各自不同,有人认为看片子时要看图像又要看字幕,眼睛太累了;有人认为配音版不能体现原作的精髓,我设身处地的思考了一下,把各种原因摊在太阳下晾晾,看看大家有什么意见:

支持原声的原因:
字幕版保持了原作的真实面貌,而配音版牺牲了作品的完整性。语言是一种能够以最强烈的方式,表达自己民族的文化特点的东西,经过翻译配音以后就像掺了水的酒一样索然无味,甚至会变成完全不同的感觉,再优秀的动画经过劣质配音的”摧残“,也会让人无法看下去。
虽然不乏优秀的配音版本,比如英语版配音的cowboy bebop,台湾版配音的disney系列动画等,但不可否认的是配音版水平再高,也不能改变比原音版逊色的事实。而且在长期听原音的熏陶下,外语的听力也会有所提高,一举两得^_^
配音需要很多方面的完美配合,对原作的翻译,背景音乐的控制,对(配音演员)声音的选择,对原作的理解等等,如果有一点配合不到位,整部作品马上会变质。
总而言之,原声是对文化的保护,配音是对文化的破坏。

支持配音的原因:
原声加字幕会分散欣赏影片的注意力,眼睛要承担很大的压力,完全不利于健康。而且很容易导致看了图像看不到字幕,看了字幕又没看到图像的情况,哪里还能增进对剧情和语言精妙之处的理解呢?
国内正式引进的外国影视作品大多进行了中文配音,虽然有几部著名动画作品的配音有失水准,但是不能一概而论,高水平的翻译和配音是可以超越原作的。像《海底总动员》、《名侦探柯南》等作品的配音就是具有一定水准的。
不要忘了,动画片的受众还是有相当一部分少年儿童的,原声和字幕对于他们来说是很沉重的,他们的识字能力有限,外语听力更不必说,很容易造成听不懂也看不懂的局面。如果我们小时候看到的《圣斗士》《超时空要塞》等没有国语配音,我很怀疑我是不是还会马上喜欢上日本动画。
总而言之,原声有害健康,配音才是王道!

个人观点:
我个人是支持听原声的,毕竟作品被创作出来的原生态是它最完美的时候,原声的各方面都要比国语配音版出色。但是听原声是有条件的,外语听力必须达到一定的水准,对于少年儿童来说,还是配音版要适合一些吧。
不论什么都是在慢慢进化的,虽然有些作品的配音不尽如人意,但是我们的配音也是在慢慢成长的,总有一天我们会达到相当的水准,所以请不要对配音抱有太多的成见,那样只会阻碍它的发展。
继续听我的原声动画,继续为我们中国的配音事业加油!

前一阵子FM那两套cowboy的国语配音真是!◎#¥%……×
犬夜叉的还凑合吧,台湾配音还是不错D

我的个人主页"我要动漫":
http://www.freewebs.com/51comic
是以高桥作品为主的小站

http://www.ekehome.com
也是我们高桥爱好者共同构筑的网站
有时间的话,高桥的funs请来LOOK LOOK吧^_^
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-05-12
在线时间:
3小时
发帖:
2385
只看该作者 1楼 发表于: 2004-06-06
很简单
正式引进版本的官方配音差不多都可以接受
草台班子的就直接OUT

级别: 工作组
注册时间:
2003-03-23
在线时间:
0小时
发帖:
36388
只看该作者 2楼 发表于: 2004-06-06
大伦只要想想看日本兴起的声优行业就应该知道答案了

级别: 风云使者
注册时间:
2004-05-04
在线时间:
2小时
发帖:
4345
只看该作者 3楼 发表于: 2004-06-06
好的配音当然支持,烂配音就算了
灌篮,小新,小丸子,等等还是配的不错滴~~~

前清时期坐过堂,北洋军中扛过枪;武昌城里落过荒,北伐战争帮过忙;
  军阀混战称过王,南昌外围受过伤;万里长征翻过墙,敌后抗战偷过羊;
  决战平津扒过房,横渡长江喝过汤;鸭绿江边喂过狼,炮击金门擦过膛;
  自卫还击骂过娘,改革开放扫过黄。
谁还敢和我比资历?!!
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-05-12
在线时间:
3小时
发帖:
2385
只看该作者 4楼 发表于: 2004-06-06
楼主打这么多字,辛苦了!!
机器猫,小新,魔神英雄传。。。等等片子一定要听国语配音不可,日语原声反而不习惯了

级别: 工作组
注册时间:
2003-03-26
在线时间:
7小时
发帖:
3629
只看该作者 5楼 发表于: 2004-06-06
虫子说两句,

对于听不懂原声的,最好就是配音,看中文字幕是最不可取的,除非配音烂到了极点。原因冷雪同学也说了,就是看字幕会丢失太多的画面细节,对于一部好的作品来说,一个一闪而过只有几秒的镜头,也是蕴藏着很多的内涵,而你那时正关注的细小的字幕。

总结,有配音,首推配音,配音差,再考虑字幕。

至于那些听不懂日文,又盲目崇尚原音的毛头小孩可以不必参加这个讨论。
级别: 骑士
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
1404
只看该作者 6楼 发表于: 2004-06-06
以前国内的引进片(电影)的配音可以说是艺术上的再创作,现在的哪能比?动画更不用说了。
但是如果是港台的官方配音,而且的确比较好,如上面的各位说的几个,还是可以接受的。
个人还是比较推崇原音,虽然看字幕是挺麻烦的。

级别: 风云使者
注册时间:
2003-12-16
在线时间:
1小时
发帖:
8067
只看该作者 7楼 发表于: 2004-06-06
现在引进的几个配音简直是在糊事


挂到第二季开播
PS:准备把自己的收藏卖光,恩
级别: 风云使者
注册时间:
2002-12-21
在线时间:
0小时
发帖:
6470
只看该作者 8楼 发表于: 2004-06-06
推荐某些动画的广东话配音.原因已经不用多说,系广州人的都知道.

不过比较少下到有中文配音的H动画,只在以前看过一两张VCD里有~

马沙的音乐母舰
http://pandog88.blogbus.com/

级别: 版主
注册时间:
2002-10-07
在线时间:
13小时
发帖:
11726
只看该作者 9楼 发表于: 2004-06-06
引用
最初由 马沙 发布
推荐某些动画的广东话配音.原因已经不用多说,系广州人的都知道.

不过比较少下到有中文配音的H动画,只在以前看过一两张VCD里有~


那非广府人呢?想问题不要太自大,就你那里的同学估计就有一票不听粤语配音的
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-03-28
在线时间:
0小时
发帖:
1640
只看该作者 10楼 发表于: 2004-06-06
我是严重反感一切的二度配音行为,日文基本懂就不说,我的英文一塌糊涂,可是叫我听美国电影的配音送我钱也不看

每种语言都有自己独特的意识形态蕴含其中,想要理解好作者们的想法只好去学习他们的语言,可是这分明是不现实的,但听他们叽里咕噜也总比二度配音好……国内的配音我不敢说全部,可是我听过的都令我毛骨悚然,那不是水平的问题,是态度的问题,如果他们敢说自己透彻的理解过自己要演绎的作品(或者有人根本没想过这是“作品”),说每一句话前都揣摩过角色的心情那做的不好我也掌声鼓励

级别: 骑士
注册时间:
2003-12-24
在线时间:
0小时
发帖:
1112
只看该作者 11楼 发表于: 2004-06-06
还是原班的好啊。现在的动画片配音几乎没好的,听了反而糟蹋了看动画片的心情。
前几天看了2男1女配的特洛依,都没胃口再去买DVD了。后悔啊!

级别: 侠客
注册时间:
2003-11-03
在线时间:
1小时
发帖:
305
只看该作者 12楼 发表于: 2004-06-07
偶还是首推配音的,毕竟能将注意力放在画面上。现在DVD都可放好几条音轨,各取所需就是了。

级别: 风云使者
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
4834
只看该作者 13楼 发表于: 2004-06-07
引用
最初由 hamaliel 发布
我是严重反感一切的二度配音行为,日文基本懂就不说,我的英文一塌糊涂,可是叫我听美国电影的配音送我钱也不看

每种语言都有自己独特的意识形态蕴含其中,想要理解好作者们的想法只好去学习他们的语言,可是这分明是不现实的,但听他们叽里咕噜也总比二度配音好……国内的配音我不敢说全部,可是我听过的都令我毛骨悚然,那不是水平的问题,是态度的问题,如果他们敢说自己透彻的理解过自己要演绎的作品(或者有人根本没想过这是“作品”),说每一句话前都揣摩过角色的心情那做的不好我也掌声鼓励


这位兄弟大概没看过以前的老片子
你听说过孙道临、童自荣吗?
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-03-28
在线时间:
0小时
发帖:
1640
只看该作者 14楼 发表于: 2004-06-07
没听过,我只是说我见过的^^

ps,我是方言区的,本身就和国语不很协调也是原因之一,并且一向对代理怀有憎恨的恶念(可能是某次买游戏引起=.=)

快速回复

限150 字节
上一个 下一个