搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3169阅读
  • 72回复

[聊天]《东之海神,西之沧海》序章中的一句话的翻译。

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
4475
原版:

引用
──虚海の果てには幸福があるはずではなかったか。
蓬莱も常世も結局のところ、荒廃に苦しむ人々が培った切なる願いの具現に過ぎない。


尖端版:

引用
---虚海的尽头不是该有幸福存在吗?
所谓的蓬莱和常世终归也不过是为国家苦难所苦的人们心中,孕育出来的悲切意愿的具体显现而已。


TX录入版:

引用
---虚海的尽头,不应当是所有幸福的所在。
到头来蓬莱与常世,不过是处于苦难与荒废之中的人们,在绝望中所祈求的一场幻梦。


大家谈谈感想吧……:rolleyes:

级别: 新手上路
注册时间:
2002-07-24
在线时间:
0小时
发帖:
243
只看该作者 1楼 发表于: 2004-09-09
尖端版是什么啊?小说版吗?又是个庄周梦蝶的臂喻吗?
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-23
在线时间:
0小时
发帖:
219
只看该作者 2楼 发表于: 2004-09-09
哪一段的呀
给点提示吧 影响不够深刻....
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-09-22
在线时间:
0小时
发帖:
1852
只看该作者 3楼 发表于: 2004-09-09
这山望着那山高而已……

不过私人觉得我们这边比较好啊,至少上面那个挂了下面不用跟着倒大霉……

在一所著名大学里的历史课上,教授正在向来自各国的同学提问:“要生存还是要灭亡。”这句名言出自谁的口中?
沉寂了半天之后,古田站起来说:“威廉·莎士比亚。”
“很好,被誉为“欧洲的良心”是指谁? “罗曼.罗兰。”
“完全正确,同学们,刚才回答问题的是位日本学生,可是作为欧洲国家的学生却答不出来,太遗憾了,教授不无感慨的说道。
“干死小日本!” 突然有人发出一声喊叫。
“谁!谁说的!”教授气得语音都颤抖了。
“杜鲁门说的。”约翰站了起来。
“你以为自己在干什么?”教授生气的说道。
“麦当娜说的。”杰克也站了起来。
“这真叫人恶心,简直无法无天了。”教授浑身气得发抖。
“乔治.布什说的。”斯蒂芬也坐不住了。
课堂立刻陷入了混乱之中,所有的学生都开始议论纷纷,一些学生开始起哄:”耶 ! 真够劲。”
“克林顿对莱温斯基说的。”玛丽毫无表情的接话道。
教授愤怒得说不出话来,隔了一会,他大踏步的向门外走去,到门口时,他冷冷的看了所有人一眼:“我会回来的。
“阿诺得,施瓦辛格说的。”鲍勃终于插上话了。
古田委屈的一摊手:”我没做什么坏事,为什么会这样?“
“张国荣说的。”李小丽一脸崇拜的神情回答
所有的学生都围成一个圈,汤姆有些垂头丧气:“该死,我们完了。”
“希特勒说的。”伊汉诺娃立刻回答。
赖特叹了口气:“今天将是一个很有意义的日子。
“本.拉登说的”。克瑞斯终于为自己能说出一个名字而得意。
“这决非是我最得意的一天。”古田惭愧的说着。
“托尼.布莱尔说的。”已经不知道谁在回答。
这时校长和教授一起进来了,他脸色铁青,几乎是一字一顿的说道:“你们要为此付出代价!”
“斯大林说的。”全班同学异口同声的回答。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-04
在线时间:
0小时
发帖:
29
只看该作者 4楼 发表于: 2004-09-09
虽然不知道日文原版是什么,但感觉尖端版的应该更接近于日文(一看那感觉就知道如原文一样的晦涩与贫乏)~

TX是什么版啊?(小可很孤陋寡闻的……),不过这个版本的翻译好象还蛮有文学性的,喜欢~

吃饭和睡觉乃人生两大乐事!
鱼儿~鱼儿~鱼儿~水中游~~
游啊~游啊~游~~啊游啊~乐悠悠~~
级别: 骑士
注册时间:
2002-04-26
在线时间:
0小时
发帖:
1310
只看该作者 5楼 发表于: 2004-09-09
个人感觉尖端版好一点


将你化作回忆
我做不到
我不想说再见,不要说再见
级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
25663
只看该作者 6楼 发表于: 2004-09-09
这两种翻译完全就是相反的意思啊……原文是什么啊?不然如何知道哪个意思正确啊?

不过个人的话更喜欢TX版的翻译,因为感觉比较悲观 :D

With great power comes great opportunity to ABUSE that power.
--- Black Mage, from 8-bit theatre
(又名:被奇诺TD委员会,奇诺后宫队,奇诺同好会等) :D

还是OPERA最高啊!!!MYSTERY!!!这也能算是BLOG么?-_-b
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
2224
只看该作者 7楼 发表于: 2004-09-09
晕~
完全意义相反的翻译……
楼主贴日文版吧~

DEATH NOTE的同人王国~JJMMGGDD们,尽情到这里宣泄你们的同人情绪吧~~~~
http://yebbs.net/bbs/cgi-bin/forums.cgi?forum=303
级别: 骑士
注册时间:
2003-05-10
在线时间:
0小时
发帖:
1238
只看该作者 8楼 发表于: 2004-09-09
很闲的去翻了一下原文~~

 ──虚海の果てには幸福があるはずではなかったか。
 蓬莱も常世も結局のところ、荒廃に苦しむ人々が培った切なる願いの具現に過ぎない。
 
级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
25663
只看该作者 9楼 发表于: 2004-09-09
引用
最初由 维沙 发布
很闲的去翻了一下原文~~

 ──虚海の果てには幸福があるはずではなかったか。
 蓬莱も常世も結局のところ、荒廃に苦しむ人々が培った切なる願いの具現に過ぎない。
 



这么看来好像尖端版的意思比较接近?:o

With great power comes great opportunity to ABUSE that power.
--- Black Mage, from 8-bit theatre
(又名:被奇诺TD委员会,奇诺后宫队,奇诺同好会等) :D

还是OPERA最高啊!!!MYSTERY!!!这也能算是BLOG么?-_-b
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
2224
只看该作者 10楼 发表于: 2004-09-09
引用
最初由 维沙 发布
很闲的去翻了一下原文~~

 ──虚海の果てには幸福があるはずではなかったか。
 蓬莱も常世も結局のところ、荒廃に苦しむ人々が培った切なる願いの具現に過ぎない。
 

很明显是尖端的正确吧~
TX看漏了那个KA?:rolleyes:

DEATH NOTE的同人王国~JJMMGGDD们,尽情到这里宣泄你们的同人情绪吧~~~~
http://yebbs.net/bbs/cgi-bin/forums.cgi?forum=303
级别: 侠客
注册时间:
2003-04-14
在线时间:
0小时
发帖:
689
只看该作者 11楼 发表于: 2004-09-09
第二句话呢?
觉得第二种翻译来的好一些……

叹息是会把幸福带走的。
——铃《犬夜叉》
级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
25663
只看该作者 12楼 发表于: 2004-09-09
第二句也是尖端版的意思比较接近吧……只不过那个“为国家苦难所苦”应该是“为荒废所苦”……TX版的“苦难与荒废中”,“苦难”和“荒废”的关系成平等的了……整体上尖端版也更接近原文……

With great power comes great opportunity to ABUSE that power.
--- Black Mage, from 8-bit theatre
(又名:被奇诺TD委员会,奇诺后宫队,奇诺同好会等) :D

还是OPERA最高啊!!!MYSTERY!!!这也能算是BLOG么?-_-b
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
2224
只看该作者 13楼 发表于: 2004-09-09
引用
最初由 iliiad 发布
第二句也是尖端版的意思比较接近吧……只不过那个“为国家苦难所苦”应该是“为荒废所苦”……TX版的“苦难与荒废中”,“苦难”和“荒废”的关系成平等的了……整体上尖端版也更接近原文……

翻译的时候经常会根据上下文YY的,那个荒废是不是国家苦难的意思就有待考证了。因为偶觉得无缘无故地把荒废翻译成国家苦难实在有点奇怪~

DEATH NOTE的同人王国~JJMMGGDD们,尽情到这里宣泄你们的同人情绪吧~~~~
http://yebbs.net/bbs/cgi-bin/forums.cgi?forum=303
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-21
在线时间:
0小时
发帖:
6086
只看该作者 14楼 发表于: 2004-09-09
我所看的版本:

---虚海的尽头, 本 应当是所有幸福的所在。
到头来蓬莱与常世,不过是处于苦难与荒废之中的人们,在绝望中所祈求的一场幻梦。

这个版本第二句和楼主翻译第二种是一样的,这个翻译好一些。
至于第一句“本应当”和“不应当”,灰倾向于理解成打字错误…………(笑)汉语果然博大精深,错一个字就是错一句话啊………………
尖端的是纯直译,TX的则是意译多些吧。
灰偏爱灰列的这个翻译啊~~(笑)

好久不來破溝了……

Gray's Cage
快速回复

限150 字节
上一个 下一个