搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2822阅读
  • 45回复

[发现]popgo做的《八叶抄》的字幕真是好啊

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2004-07-05
在线时间:
0小时
发帖:
412
看起来特别的舒服,
以前的字幕都是舒服,
八叶抄的字幕还可以用优雅来形容
觉得和画风的风格非常的一致,
特别的喜欢,嘻嘻

我是丫头
丫头是我
级别: 骑士
注册时间:
2004-10-28
在线时间:
0小时
发帖:
854
只看该作者 1楼 发表于: 2004-11-12
字幕没什么好说的,天香的做的也不错,就是这部的RAW我总觉得有点模糊

[CHN][eDtoon]seafox

正义是不死的
级别: 骑士
注册时间:
2003-05-20
在线时间:
0小时
发帖:
1088
只看该作者 2楼 发表于: 2004-11-12
恩,出ED的时候那段诗文很难看清楚==  不是说JP目前的TV大多素高清晰DI么...

不过很喜欢这时候的配乐....

仔细看看这个ED做得还素很有FEEL的,一护越看越大心...

OTL蓝染....你真素辜负了偶的期待啊..居然对小白下手...明明素万年小受样怎么可以去攻呢 T T
偶素大叔控=_=|||| 什么时候才能听到子安X子安的作品呢。。。
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-03-30
在线时间:
0小时
发帖:
1667
只看该作者 3楼 发表于: 2004-11-12
漫游的作品一向出得都很精致的

如何让你遇见我
在我最美丽的时候
为这
我已在佛前求了五百年
佛于是把我化作一棵树
栽在你必经的路旁……
级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
214
只看该作者 4楼 发表于: 2004-11-12
字幕挺好,
但几乎所有的版本遥远画质都不能让人满意。。。?*?

级别: 风云使者
注册时间:
2004-05-07
在线时间:
0小时
发帖:
5974
只看该作者 5楼 发表于: 2004-11-12
但几乎所有的版本遥远画质都不能让人满意。。。?*?
================================
那就应该是片源问题的了…………

EM昵称:★eDtoon☆ComicDeathman[CHN]naLmhCtaYeD

You were chosen fatally...
to "Avater",the first quadrant.

穿什么都合身的東葉月様^^

级别: 风云使者
注册时间:
2004-05-07
在线时间:
0小时
发帖:
5974
只看该作者 6楼 发表于: 2004-11-12
= =
楼上这位的签名档那句话…………
绝对不许出现……好不容易来了一部GL卡通,怎么可以让BL玷污了呢?BL要踢飞!大神赶快挂……千歌音加油哦~

EM昵称:★eDtoon☆ComicDeathman[CHN]naLmhCtaYeD

You were chosen fatally...
to "Avater",the first quadrant.

穿什么都合身的東葉月様^^

级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 7楼 发表于: 2004-11-12
这部下了都还没看 有空来看看 XD

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 圣骑士
注册时间:
2004-02-18
在线时间:
0小时
发帖:
1578
只看该作者 8楼 发表于: 2004-11-12
我看第五集的时候有个别地方会顿的说

赌局记录:1胜1败

真的是遇到 自己真正想保护的人的时候 再软弱的人 也会变的 很强很强的
级别: 侠客
注册时间:
2004-11-02
在线时间:
0小时
发帖:
633
只看该作者 9楼 发表于: 2004-11-12
我前三集看得都是漫游做的,可是从第四集开始我就看天香的了,两边字幕做的都不错,天香字幕比漫游字幕好的唯一一点就是在每集的最后都有诗的翻译,并且还注明了诗出自哪部诗集里的,动画自己的诗本身就不清楚,有个翻译看感觉很方便,希望漫游字幕组的各位今后做的时候能够有个诗的翻译,那就是最好的了。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-13
在线时间:
0小时
发帖:
26
只看该作者 10楼 发表于: 2004-11-13
还没看过。
小弟新人。多多指教
级别: 风云使者
注册时间:
2004-05-07
在线时间:
0小时
发帖:
5974
只看该作者 11楼 发表于: 2004-11-13
我前三集看得都是漫游做的,可是从第四集开始我就看天香的了,两边字幕做的都不错,天香字幕比漫游字幕好的唯一一点就是在每集的最后都有诗的翻译,并且还注明了诗出自哪部诗集里的,动画自己的诗本身就不清楚,有个翻译看感觉很方便,希望漫游字幕组的各位今后做的时候能够有个诗的翻译,那就是最好的了。
=====================================================================
那个可是老杨花了不少心机搞出来的…………挺累人的活儿啊…………

EM昵称:★eDtoon☆ComicDeathman[CHN]naLmhCtaYeD

You were chosen fatally...
to "Avater",the first quadrant.

穿什么都合身的東葉月様^^

级别: 工作组
注册时间:
2004-08-30
在线时间:
0小时
发帖:
220
只看该作者 12楼 发表于: 2004-11-13
引用
最初由 zc19840710 发布
我看第五集的时候有个别地方会顿的说

请说出哪里顿?
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-17
在线时间:
1小时
发帖:
4372
只看该作者 13楼 发表于: 2004-11-13
呵呵,偶很喜欢漫游版的字幕字体~!很漂亮

级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 14楼 发表于: 2004-11-14
ppg的诗也是每集都有翻译的,都配在诗旁边的
没看到的人请去检查视力或更换显示器

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
快速回复

限150 字节
上一个 下一个