搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2200阅读
  • 21回复

SEED-D 06 的 Ending 翻譯太不像樣了........

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-26
在线时间:
0小时
发帖:
49
今次 SEED-D 06 的 Ending 加入了翻譯
可是詞不達其意,看得令人髮指................
以下 Post Reason 的翻譯,希望能幫到 popgo.....

就算離開很遠 也感到很近
就算是寂寞 也可變成堅強 ...只要你想的話

就算語氣重了 也要去理解的話
卻仍不明白哩

只想抱緊你 失去之夢想
你對我說:「不要放棄啊!」

就算離開很遠 也感到很近
就算是寂寞 也可變成堅強 ...只要你想的話

沒有切入卻刺進心內 那是夢的缺片
仍然是相逢了 那個奇跡 再一次相信吧
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-08
在线时间:
7小时
发帖:
1963
只看该作者 1楼 发表于: 2004-11-21
看到“就算语气重了”那句差点笑死……

空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
级别: 版主
注册时间:
2003-01-13
在线时间:
2小时
发帖:
366
只看该作者 2楼 发表于: 2004-11-21
这个....似乎词不达意?

级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-26
在线时间:
0小时
发帖:
49
只看该作者 3楼 发表于: 2004-11-21
引用
最初由 akira_of_will 发布
看到“就算语气重了”那句差点笑死……

雖然我找回來這個未必準........
但我想表達的是希望你們用直譯手法。
這總比這次改寫成四字句好!
级别: 版主
注册时间:
2003-01-13
在线时间:
2小时
发帖:
366
只看该作者 4楼 发表于: 2004-11-21
感谢关注
不过直译不等于逐字翻译
建议楼主还是找份准确的日文来比较有价值
不要被蹩脚翻译误导
//不过很好奇为什么楼主敢肯定popgo的翻译是错的呢?

级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 5楼 发表于: 2004-11-21
虽然我第一次看到那个四字句的时候寒了一下……
但楼主这个……完全没有feel呀……
“就算語氣重了 也要去理解的話
卻仍不明白哩” <-容许我喷饭先……

轮回之中...
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-28
在线时间:
1小时
发帖:
186
只看该作者 6楼 发表于: 2004-11-21
你看到翻译,可我看到的是竟有中国人的名字
级别: 新手上路
注册时间:
2002-10-09
在线时间:
0小时
发帖:
116
只看该作者 7楼 发表于: 2004-11-21
"言叶を重ねてき"(日文大概是这样吧?错了表怪偶)翻成"就算语气重了..."应该也没什么问题啊~

日本很多动画都是在中国加工的,有中国人不奇怪的~
级别: 新手上路
注册时间:
2002-10-09
在线时间:
0小时
发帖:
116
只看该作者 8楼 发表于: 2004-11-21
引用
最初由 Douglas·Kaien 发布
虽然我第一次看到那个四字句的时候寒了一下……
但楼主这个……完全没有feel呀……
“就算語氣重了 也要去理解的話
卻仍不明白哩” <-容许我喷饭先……


这样是不是好点?"就算语气重了,依然想要理解你的话,却还是不明白......"
级别: 骑士
注册时间:
2003-08-14
在线时间:
0小时
发帖:
876
只看该作者 9楼 发表于: 2004-11-21
講真一句..唔譯ed仲好...
真的出的話....出日文會好d...
而家怪怪的..=.="
(個人意見,唔係翻譯既問題,係觀感問題)


MSN : teruming@hotmail.com
级别: 风云使者
注册时间:
2002-11-27
在线时间:
0小时
发帖:
7247
只看该作者 10楼 发表于: 2004-11-21
引用
最初由 solong 发布
"言叶を重ねてき"(日文大概是这样吧?错了表怪偶)翻成"就算语气重了..."应该也没什么问题啊~


我在喝水

不要呛着我。。。。

FIGURE ON PLAN
级别: 骑士
注册时间:
2004-06-08
在线时间:
0小时
发帖:
1012
只看该作者 11楼 发表于: 2004-11-21
引用
最初由 solong 发布
"言叶を重ねてき"(日文大概是这样吧?错了表怪偶)翻成"就算语气重了..."应该也没什么问题啊~

日本很多动画都是在中国加工的,有中国人不奇怪的~


喷了……

スピードは空がくれた、最後の魔法
级别: 骑士
注册时间:
2003-08-16
在线时间:
0小时
发帖:
1396
只看该作者 12楼 发表于: 2004-11-21
这是歌词?……不要看歌词就是了^^

暮春三月,羊欢草长,天寒地冻,问谁饲狼?
人皆怜羊,狼独悲伧,天心难测,世情如霜!
吾虽为狼,面饥体伤,昂首望月,笑傲天苍!
级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 13楼 发表于: 2004-11-21
呵呵 歌词看起来的确是怪怪的
不过能写成这样也是很厉害

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 工作组
注册时间:
2002-07-07
在线时间:
0小时
发帖:
10641
只看该作者 14楼 发表于: 2004-11-21
= =不要抠门比较好