搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2975阅读
  • 36回复

[BT]刚看了《动画里。。。死机的段落》有感 又刚好看了一篇强文(火星文 未经天使允许而转载)

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2004-12-22
在线时间:
0小时
发帖:
1068
以下所有来源于火星南极地带

引用

为《天鹰战士》说几句好话
ljhz2005 发表在 动漫地带 华声在线 http://hs.hnol.net

为《天鹰战士》说几句好话

首先,我不认为《天鹰战士2000》是一部让人看了无法进食的动画,但前提条件是你不是一个虚无主义者。我是无意间在浙江电视台教育科技频道里看到这部动画的,虽然是已经看过很多遍的动画,心情仍然很激动--我终于可以在没有字幕干扰的情况下看EVA了,这不是我一直做梦都想遇到的事吗?
现在在各种动漫论坛里面只要一提到《天鹰战士》就会不问青红皂白的一通狂轰乱炸!在一顿“畅快淋漓”的咒骂之后留下一句:“唉,我都懒得说了。”便拂袖而去。对于《天鹰战士》的讨论大多是盲目更骂,而理性分析的少,能夸赞几句的微乎其微。我只是因为各种动漫论坛似乎从来没有认真的分析过《天鹰战士》,所以班门弄斧谈自己的一些看法。在这里,我要说明,如果您有兴趣的希望你能看完了我的全文。看着不舒服的关闭窗口当作垃圾仍进回收站永久删除就可以了。谢谢了。


首先说翻译问题

《EVA》在被引进的时候被翻译为“新世纪天鹰战士”。从那个时候开始对《天鹰战士》的漫骂就开始了,而对其中人物名字的翻译泽更是骂的厉害。听听四周动漫迷们的骂声就知道:“人物名字改了!定信志?什么玩意?分明是碇真嗣!零?我还007咧!明明是丽!见里?我吐!可怜的美里啊……”在这里,我就一一列举《EVA》中的这些名字翻译。不过在说正事之前,我先建议大家先学学日语,之后再来评论这些翻译。而大部分人名翻译挨骂就是因为如此,我大致列举一下。
一:碇シンジ
在各种动漫论坛里面这个名字的翻译一般都翻译成“真治”或“真嗣”。而对辽艺翻译为“信志”却嗤之以鼻,还硬说这个翻译是音译。我不知道他们有没有认真的去查过日语字典,在日语中信志的发音的确是シンジ。可以说信志的翻译是完全正确的。而关于他的姓“碇‘这个字确实是念成“定”,在电视上又没有字幕,音一样就可以了。
二:葛城ミサト
一般我们都把ミサト翻译为美里,而辽艺翻译为“见里”之后,骂声就又开始了。我还是建议大家先剩下骂人的时间去学日语,之后再来评论这些人名的翻译。不过那些人却“闻音生形”自以为聪明的把见写成了“建”,甚至还有人说成是“贱里”。没有学过日语就别来瞎搅和,这个“jiàn”在汉语里就有见、件、键、建……很多字可以写,为什么就不允许人家有不同的翻译呢?至于这个ミサト,原文没有标明汉字,因此,ミサト可以译成美里,也可以译成见里,如果译者高兴,完全可以译成“实里”,哪怕译成“三里”,也没有一个人说得了一个不字。
三:惣流·アスカ·ラングレ—
アスカ的翻译是问题最多的,首先就是明日香和飞鸟之争。アスカ,译成飞鸟没有半点错误,连原片也是到了最后一集才确定是“明日香”三个汉字,之前没有做任何限制。アスカ另外一个意思就是飞鸟。这个翻译的争论都说是辽艺错了。的确,飞鸟是姓,放在这里的确不太妥当,但辽艺的翻译是对的,并没有任何错误。
不过说到说到“惣流”,我不禁又开始火大。不知道什么时候开始,アスカ的姓从“惣流”变成了“物流”!惣这个字在辞海里面可以非常容易地找到。辞海的对它的定义如下,我一字不改的摘录下来:(zǒng总)同緫(总)。(见《广韵·一薰》)。而很多人推脱说在计算机上无法打出这个字,那我要说,用全拼输入法输入“zong”之后翻到第二页,零号字就是它。虽然每台计算机会有所不同,但大致还是在这个位置。而比起它“緫”用全拼输入的话,还远在后面!而“物流”这个姓在各种动漫杂志、论坛甚至于这里的EVA帖吧,物出现的频率竟然高达99.99%。这些人望文生义的以为惣的上半部分是个“物”所以那些人理所当然的认为它和物是可以互换的。如果大家认为“惣”这个字过于冷僻而就可以望文生义的用别的字来代替,连查字典的工夫都不愿意去花,这些人还有什么资格来说别人的翻译这样那样!
四:绫波レイ
现在大部分关于动漫的论坛里面都是说“绫波丽”。这个翻译固然没有问题,但不合绫波的本质。还是辽艺的“零”更为贴切。而在漫画中,这个名字的翻译也是“零”。说丽的都只是不了解绫波本质的外行人所言。真正理解《EVA》的人,是绝对不会说绫波丽的。谁都知道绫波是一个怎么样的人。真治和明日香是因为有过于痛苦的回忆而不愿意敞开自己的心扉,而绫波则是没有过去可以回忆,这才是她最痛苦的所在,她所有的过去都如同白纸一样是零。这个EVA零号机的专署驾驶员,过去经历为空白的少女,“丽”对她是太娇柔了,“零”才是她的本相。
五:赤木リツコ
还是和シンジ、ミサト一样的问题,我懒得再写一遍了。リツコ里面的コ是子的意思,而前面的リツ即可以翻译为“律”为什么就不可以翻译成“栗”呢?
日语有很多字和汉语的发音是非常相近的,而再《EVA》之中这些人名都只出现了片假名,并没有规定汉字,所以只要音对的上,什么翻译都是可以的。说了这么多关于人名的翻译,我发现辽艺的翻译还都是可取的,这些问题的出现都是那些没有学过日语,看了、香港的翻译之后就以为只可以这样的翻译而如同丧家之犬一样狺狺乱吠的人。


首先说翻译问题

第二点就是一些翻译的不太好的地方。这些地方就是啊定司令、超级计算机玛葛、和神经元。这三个的翻译的确不太好,啊定的问题还很少有人说起,可是后面两个就……。因为国家审查部门不允许在电视里宣扬宗教,所以和基督教有太多联系的“三贤人”这个称呼只能舍去,怎么办?那只有译音了!而NERV翻译为神经元也是无奈之举,因为英语不够好,所以……
而生物力场、神经原(SEELE)是最让人搞不明白这个翻译的两个地方。首先就是生物力场,好好的A.T.FIELD我是不知道什么原因,而且在剧中还出现过A.T.力场这个称呼,不过这个翻译总比我见过的“A.T.隔板”要来得强多了。把SEELE修改成为神经原,我估计也还是因为国家审查部门不允许在电视里宣扬宗教的原因,灵魂,这种东西怎么可以出现在我们们社会主义的无神论国家的电视里面,何况还是动画!
我们先瞥开《天鹰战士》不说,至少把渚カヲル翻译为清心是一个绝对的败笔。这点是谁也无法否认的,就算其他的翻译都正确,这个翻译还是错误的。而把エヴァングリオン和使徒翻译做天鹰战士和使者也和以前出于同一个原因——不能在电视里宣扬宗教。
不过,骂声最大的还是那首被翻唱的主题歌:
美丽的天使在远方召唤你
勇敢的少年啊 快去创造奇迹
迎面吹来和煦的风
轻轻的叩击着我的心灵
你的脸上露着微笑
偷偷的凝视着我
你正义地面对一切
这一切都看在我的眼里
我知道你无所畏惧
我知道你无比坚毅
总有一天 你会发现你的力量强大无比
总有一天 你会发现你可以创造奇迹
美丽的天使在远方召唤你
为了明天 少年快去努力
理想遨游在蓝色的天空
拥抱明天 唤出青春洋溢
为了明天 请你不要再犹豫
勇敢的少年啊 快去创造奇迹

残酷な天使のように 像那残酷的天使
少年よ 神话になれ 少年啊,成为神话吧
苍い风がいま 在此时,从蓝色晴空吹拂而下的风
胸のドアを叩いても 正敲动着你的心扉
私だけをただ见つめて 但你只凝视着我
微笑んでるあなた 并对我微笑
そっとふれるもの 手指轻轻触及的是
もとめることに梦中で 我一直不断沉醉于追寻着的目标
运命さえまだ知らない 你连那命运都还不自首的
いたいけな瞳 可爱的眼睛

だけどいつか气付くでしょう 但总有一天会发觉
その背中には 就在你的背后
遥か未来めざすための 有那为前往遥远的未来而生的
羽根があること 翅膀的存在

残酷な天使のテーゼ 残酷天使的纲领
迅からやがて飞び立つ 从窗边飞起
ほとばしる热いパトスで 飞迸出炙热的悲怆
思い出を里切るなら 如果要违背回忆
この宇宙を抱いて辉く 抱紧这个宇宙,放出耀眼的光辉
少年よ 神话になれ 少年啊,成为神话吧

“听着除了基本音节与原版相似外其他完全不同的经过全新诠释的主题曲,我们感动了,仿佛又回到了童年,听到了熟悉的老一代民族音乐家的歌声……那柔和的慢板,悠扬的高音,清新的歌词,一点也不跳跃的画面……看得出,唱歌的艺人有很深厚的艺术功底和儿童教育工作经验。多么热情,多么敬业啊!”
以上是网络同人对《天鹰战士》的主题曲做的评价。虽然这样的评价有些过,但也说中了要害!随便翻唱的主题歌对于歌唱者本人来说没有什么伤害,可是这个黑锅就全部扣到了为《天鹰战士》翻译、配音的辽艺身上。
现在骂《天鹰战士》的情形就和当初的央视版《笑傲江湖》一样。骂声起,好热闹,但是仔细听那些骂声,没有几声是在关心,也没有几声是在总结;无非就是,那个小师妹怎么这么丑呀,活象猪八戒他二姨,这个演员整个一个老干部,那个演员整个一个土匪。>骂声如潮,但是却很少有切中要点的。只是在尖酸刻薄的取笑中,造成虚幻的繁荣。每个人都过了一把批评家的瘾,在网路论坛上以促狭的题目成为头条。但当第N条“应该把配《天鹰战士》的配音演员枪毙”的帖子发出时,谁都噎厌倦了。译制部门唯一的大错,只是那首惊世骇俗的主题歌,足以夺走任何人的勇气。其他?你在看的,究竟是什么呢?你想要的,究竟是什么呢?究竟是美如天仙的小师妹,风情万种的娇媚葛城美里,比起大妈更象小美眉的赤木律子,戏份多多的青叶茂(千万不要告诉我你不记得他是谁),还是一部电视剧,仅仅是作品本身?

接下来说第二个问题:配音

在说配音之前,应该让大家好好了解一下为《天鹰战士》配音的“辽艺”。“辽艺”是辽宁人民艺术剧院的简称。不过在配音上却是由辽宁儿童艺术剧院先开始的。1999年两院合并,称为辽宁人民艺术剧院,简称辽艺。
如果大家想更多的了解辽艺,我建议你们去买本2003年10月号的《动漫时代》来看。里面有一篇叫《“辽艺”配音发展简史》的文章,那会帮助大家更多的了解辽艺。因为1999年的两院合并,导致众多配音演员被分流到“艺术产业中心”开发第三产业。总之,在1999年辽艺的人才一下子少了很多。人才的流失是硬伤,即使再又工作热情的导演,音型不足能力缺乏也是无济于事。
也许99年人才的大流失让辽艺一下子没有缓过来,到2000年译制《天鹰战士》时跌到了最低谷。演员们再多重压力下艰难地行进着,有剧院自己的压力,有审查部门的压力,有进片方的压力,更有观众的压力。自己剧院的问题还好说,可其他那三方就很难协调了。进片方像逼债一样的催要成品,那只好累死累活的干,从早上9点一直到晚上10点,配到大脑昏天黑地;好不容易配完了还得经受审片方的考验,虽然剧情台词已经删改的面目全非,但仍然难对审片方的口味。《天鹰战士》配了两遍就是这个原因。
在网上,我看到了有人对《天鹰战士》的配音这样评价:“摒弃了原作那种浮夸造作的风格,终于实现了死水微澜般的无我境界,无声胜有声是配音的至高境界。耳聋之人必有神助……” ;“有一些忠心耿耿的动漫迷们开始热衷于维护传统了,当他们听到国产的业余级动画配音把‘EVA初号机’念成‘天鹰壹号机’……”这样的评价,我实在是看不下去。不知道写出这样评论的人究竟对为《天鹰战士》配音的辽艺知道多少。在《天鹰战士》把シンジ念成“信志”的时候,很多人便会产生一些抹脖子上吊的想法,但是他们很少想到专有名词的作用不过个指代而已,对于动画本身的客观理解,是不能从这个上面来抠的。我对这样的评论实在不想说什么,下面还是摘录一段《动漫时代》里的文字来说明问题吧:
还是我以前说过的那个问题:动画迷们不知道应该怎么看东西,用眼还是用心。他们醉心于解释和排列专有名词,甚至于背诵声优名单,从关于《天鹰战士》的许多零碎的争吵里面看得出,动画的欣赏仍然是停留在器物享受的阶段,他们在用一种与电视媒体截然不同的方式来糟踏艺术。如果你有注意到,在“下雨,出走之后”一集里,尤其是后半段,没有采用任何的背景音乐,这种情况在动画片里是非常少见的,在真人电影电视剧里倒很常见。而该集在整个剧中所占的地位极为重要,它是一个承前启后的过渡段,只是有一个地方例外--在真治(片中称为信志)被NERV的机关人员押送入车站之前,从远处的广播里隐隐传出一首带有70年代日本情调的老式流行歌曲,也许是个很有名的曲子,没调查过,但这不能算是背景音乐,它只是一种环境声响。在这之前,东治与剑介来给真治送行,东治让真治回打他一拳,两人和好,东治对真治说了一些话:如果真治走了,其他人可能也无法再在这个城市生活下去,这是毫无办法的,但他不会责怪真治,因为他和剑介都见过真治在驾驶栓内痛苦的样子,如果有人说真治的坏话,他一定会狠狠的揍他们一顿--这就是真治的第一个朋友。然后真治被押送上站台。之后真治突然从里面冲出来对东治和剑介说:“被揍的人应该是我,我胆小、怯懦,是个懦夫……”而后真治被两名贴身的保安人员拖走。看到这里的时候,你应该感受到片中由外部环境和内心隔绝所营造出来的荒凉语境,一种具有现代城市感的冷峭,这是一段感情戏的同时还是一段讽刺,它已经不是一个少儿的身体所能容纳的东西了,也超过了一部分成年人所能理解的范围。当一个14岁的少年,面对自己唯一的冷酷无情的亲人,独自生活在一个大城市里,他没有朋友,没有所能畅心交谈的人,而在肩负巨大使命的重压下,你要他怎么做?看到这里,我实在是对那些天生乐观,狂傲自大,视战争为自己的丰碑的卡通英雄们产生深刻的鄙视。人身的限制还可以排解,但内心上的封闭与苦闷却只能叫人陷入疯狂。《天鹰战士》的前4集,是真治独自探索孤独的过程,而之后是他的同伴、居民和参与到"人类补完计划"中所有的人们探索孤独的过程,这是为后面的主题所做的铺设,为展现青天白日的新世纪所布下的乌云。那些长期反对EVA的人,嘲笑EVA的阴暗,嘲笑EVA是病态社会下的垃圾产物,是拼凑的愚人产物的人,由于他们根本就没有去理解或不愿意理解什么是EVA的宏大精神主题,他们也就无法明白为什么片子到最后突然的用起《欢乐颂》来--为什么EVA采用古典音乐?唬人呗。
这是我看了一集《天鹰战士》留下来的感想。令人感到高兴的是,配音的改动并不会影响到人们去理解片中的主题,这才是最重要的。还有,我觉得在《天鹰战士》主要人物的配音中,赤木律子的配音是比较切合的,因为律子的说话较少带感情色彩,适合于平缓的朗读式配音;而“笨蛋三人组”的配音叫人听不出区别,也可见国产配音是下了一番苦功的了。
假如你对日文真的已经热爱到了坚决要求听原版,听见中文就想吐的地步,建议先去学日文,搞清ミサト的确可以翻译成“见里”之后,再说吧。
在这里,我还是不厌其烦的列举一下为《天鹰战士》配音的部分配音演员:
定信志:刘艺
凌波零:刘海霞
飞鸟兰利:刘艺
葛城见里:郝琳杰
赤木律子:徐琳
加持良治:韩力
伊吹真夜:曹玉敏
阿定司令:张文渔
冬月:方树桥
西路议长:于振波
洞木光:贾丽娜
铃原东治:佟春光
相田剑介:张文渔
日向诚:佟春光
青叶茂:姜昌义
不过我在这里要特别提一下于振波先生。他在儿艺建院的时候(1960年)就已经是成员了,为儿艺做出了很大贡献。在80年代参加过一段时间的配音,后来因年老便退休了。98年以后由于辽艺配音演员吃紧而再度出山但因年事以高,又常年不参加配音,吐字变的有些含混不清,对角色的把握页不太好,可像他那样年纪能出来配音就已经很不容易了,但有些动漫评论竟然不做任何调查地把于老师说成“重度弱智”,这简直是对人格的极度侮辱,对老艺术家最大的不敬,纵使这种评论写得再如何头头是道也不值一提!


再接下来就是删改剧情了

而《天鹰战士〉最大的失败就在于删改情节,不过这也不能全怪辽艺。这一切的始作俑者就是国家审查部门。我还是摘录2003年10月号的《动漫时代》中我想大家推荐的那篇文章中的一段文字吧:
……不仅如此,国家审查部门的思想也不知怎的愈发僵化落伍。、不可救药起来。从前的动画里还有拥抱接吻的镜头,诸如“爱”、“男(女)朋友”、“爱情”之类的台词。可随着时代的进步这些东西反而淡出历史舞台了。取而代之的是删节情节或将那些台词改为“帮助”、“男(女)同学”、“友谊”(连友情都不行,因为还有一个“情”)。
而这些举措对于一部动画来说是致命的,再加上不理想的配音,不被观众骂才怪。而以下两个“经典”场景就
是这样的诞生的:
场景一
飞鸟:“唉,真无聊!”
飞鸟:“我们来唱歌吧!”
信志:“唱歌 ?”
飞鸟:“对啊,唱歌 ,你不会么?”
信志:“谁说的,当然会!”
飞鸟:“那就来唱吧!”
下一个镜头,加持兄和葛城小姐出现了……
场景二
飞鸟:“你昨晚干什么去了?偷吃东西吧。”
信志:“没有。”
飞鸟:“还说没有,我看见了。”
信志:“原来你装睡啊,你不是也打呼噜吗。”
飞鸟:“什么。原来你真的偷吃东西,我只是说着玩的。”
如果作为一个EVA的FAN,就应该知道这里原本是什么台词,这样就把台词和剧情随意的删改,《天鹰战士》不成为糟粕也不会有人相信。
可是也有人挑刺儿,认为无所谓的“色情”镜头被胡乱删节,过激的暴力镜头却保存完好,比如在攻击“使者”的镜头上,就是标准的天地一片红,打人像泼水,喷血像救火,而其他看得我们热血沸腾的过分张扬的镜头,令人有行为冲动的镜头,模仿性极强的镜头也都原封未动,令人叹为观止……其实,这就是他们的不对了。毕竟,黄色是腐朽的颜色,是堕落的颜色,而红色,是胜利的颜色,是正义的颜色。在这样一部宣传正义必胜的热血机器人大战类作品中,铺天盖地而来的红色是永远不嫌少的。
我还是摘录《动漫时代》里的文字吧:
如果你已经熟悉到了可以随口报出的地步,那么这些经典情节,不看也没什么打紧。至于从未看过尚未删节版的小朋友们……你真的确定,在他们少看了绫波的裸体,明日香的香唇,美里的小腿,真嗣冬冬跳的心之后,并且在完全不知道少看了的情况下,会有什么巨大的伤害和损失么?或许有人会说,没有这些,EVA还剩下什么?还有什么价值?还有剩下的,其实。剩下一部拍摄得不知比奥特曼和秋叶原电脑组好看了多少倍的打怪兽动画。还有价值。但是不是对怀抱一大堆原版的你,而是对想看部好点的怪兽片都没有,只得年复一年艾斯、杰克、老K奥特曼的小孩子们。这部好看的怪兽动画无法教化人,无法成为高深人士的研究对象。但是,在所有杂志上管庵野秀明叫骗钱大痞子的人,好象也是我面前这群锤胸顿足的人之一。 你真的确定,我们看EVA是为了欣赏艺术,是为了受教育?真的?那么恭喜,原来你竟然比为了渚薰而看EVA的人,高尚、高明、高深了这么许多。原来在你心中,庵野真的是精神的教主。
对于没看过EVA原版的青少年及儿童来说,天鹰战士可说是个全新的动画,看过之后,他们可能会认为这就是真正的日本动画,而无法了解林原惠,绪方惠美这些著名声优所做出的努力,即为这部片子注入的灵魂。对动画的片面了解不能改变什么,在这种删改的笼罩下,中国动画又能改变什么?天鹰战士给我们带来的只是干净漂亮的画面,具有冲击力的音效,其它就没有了。无情绪变化的声音,无优美的音乐,不合逻辑的嫁接情节,不合时宜的广告宣传,只是个空壳,这样的所谓精品动画播放的意义何在!?


尾声

王小波写过一篇关于INTERNET和黄毒的文章,篇末有一段非常反讽的话,我觉得很适合用在我的这篇文章结束之前:当他们禁日本动画片的时候,我没说什么,因为我可以看电视剧(其实我也不是很喜欢看电视剧);当他们禁港外电视剧时,我没说什么,因为我可以看电影;当他们总是给我们看一些放烂了的片子,我仍然没什么好说,我可以不看电视;但当他们终于开始放一些好片子,可是却给我们看一个删节版,改得乱七八糟的东西,我真的有一点悲愤了。没做出过好东西,还要糟蹋东西,整个一败家子!”
不得不承认的是,EVA也只不过是一部动画,不是圣经。但是,它已经被圣经化了。如果说我们以前通过令人汗颜的不法渠道取得的EVA的版本叫做“盗版”或“引进版”的话。那么我们现在可以堂而皇之地坐在电视前的地板上,和堂妹表妹侄女外甥女们一起欣赏的,已经不是港台那种毫无追求的单单以“翻译精准,制作到位”的浅薄标准来要求自己的作品了。我们所看到的,是一部绝对有中国特色的,全方位汉化的,国情化的国产EVA。
把“Evangelion”翻译成天鹰战士又如何?翻译成狗熊战士又如何?人照看不误。
热心的引进者们为了改变国内观众普遍指出的“电视里面无精品”的动画现状,特意从国外引进了一部制作水平较高反响比较强烈的热门作品,一部非常绚烂的被笼罩在光环中的作品。但是在制作过程中,大家突然发现了一个令人惊讶的小问题:这好像不是给学龄前儿童看的!在经过反复研究确认这确实是一部纯粹的“动画片”而不是艺术电影之后,制作者们放弃了思考和讨论,决心为了照顾低年龄层观众们的精神文化需求,坚持将此片引进到底。当然,由于国情的不同(奇怪,日本居然有这种小孩子看不懂的动画片,这也有人看?这不是浪费国家的教育基金么?一定是虚报的数字吧?),一些细节上微小的改动是必不可少的,也是可以接受的。
于是,我们发现……
以往的翻译版本并没能完全脱出日方那种故弄玄虚的商业手段,而现在,每当我们打开电视的时候,在看到熟悉的片头的时候,我们都会发现那极具冲击力和时代感的新片名——《新世纪天鹰战士》。很难想象,一部上个世纪末反映日本人空虚心态的作品,会在21世纪的今天具有如此强烈的时代感,会在中国大陆上以如此有特色的名字重生。真的,我真的想起了在10年前风靡全国的《恐龙特级克塞号》;真的,我真的想起了爱国主义影片《冲天飞豹》;真的,我真的想起了歼八战斗机和九五式自动步枪……
一部在制作上有明显年龄取向的作品就这样完成了从莫名其妙的堕落到积极向上的纯洁的质变,从描写心路成长的探索式动画片变成了描写世界拯救的热血型动画片。“他们坚强、勇敢,驾驶天鹰和外星派来的使者号作战……”福音战士成功地变成了机器猫、忍者龟、变形金刚、头领战士……
好人,打败了坏人。
最后,我还是用《动漫时代》里的话来结束这篇文章:
因为高中里的日子过得太舒服了,所以我养成了放什么动画片都要瞅两眼的坏习惯。从高一开始,我们在上海有线影视频道一部一部的看动画片,《灌篮高手》、《天地无用》、《名侦探柯南》、《TOUCH》,每晚三集,看得奇爽无比。后来有一天,突然都变了,打开电视机,不是在放《封神榜传奇》、《西游记》,就是《大头儿子和小头爸爸》、《蓝皮鼠和大脸猫》。最堕落的时候,它不停的放《海耳兄弟》,我想这是海耳集团的内部动画片怎么拿到电视台来放?后来我听说了那个放映动画百分之七十五必须是国产片的规定,但是我没说什么,因为我考上了大学,要去住校了,学校里不能看电视。每个周末回家的时候,我习惯的打开电视机想看看连续剧什么的。但是又出现了一件奇怪的事。是这样的,我家电视能收到36个台,且在增加中,可是不知为什么,许多台总在放一部连续剧,重复率随频道增加而提高。有一段时间,所有的台都在反腐倡廉,又有一段时间,所有的台都有皇帝在微服私访。不久,我又听说了一个每天晚上七点到九点半黄金时段必须放国产连续剧的规定,我也没说什么,我可以不看电视,看也可以看看CCTV-6的电影,我满喜欢看电影的。然而,当我在半年时间内,看了五遍《冷酷的心》,想看的《南海十三郎》一次也没重放过时,我对CCTV-6也失望了。现在我放假在家,除了做作业,看书外,我唯一的娱乐就是看看电视了。(我妈不许我借日剧看,而且看电视比上网便宜)。可是电视台给我的是这样一些东西:刚放假的时候,每个台都在诗朗诗歌和大合唱……


结束语

作为《EVA》FANS中的一员,我不认为《天鹰战士》是一部好动画。在这里,我即不是替《天鹰战士》正名,亦不是替《天鹰战士》平反昭雪。木已成舟,生米煮成了熟饭,谁页没有办法改变这个事实,无论是你我、辽艺的配音演员,,哪怕是庵野秀明也已经于事无补了。我只是希望作为EVA的FANS能够摘掉有色眼镜,静下心来看待《天鹰战士》。
我还是那句话,有兴趣的谢谢你看完了我的全文。看着不舒服的的关闭窗口当作垃圾仍进回收站永久删除就可以了。我只是发表以下自己果您有兴趣的希望你能看完了我的全文。我只是发表以下自己对《天鹰战士》的看法,希望是个好引子。


这些举措对于一部动画来说是致命的,再加上不理想的配音,不被观众骂才怪。而以下两个“经典”场景就
是这样的诞生的:
场景一
飞鸟:“唉,真无聊!”
飞鸟:“我们来唱歌吧!”
信志:“唱歌 ?”
飞鸟:“对啊,唱歌 ,你不会么?”
信志:“谁说的,当然会!”
飞鸟:“那就来唱吧!”
下一个镜头,加持兄和葛城小姐出现了……
场景二
飞鸟:“你昨晚干什么去了?偷吃东西吧。”
信志:“没有。”
飞鸟:“还说没有,我看见了。”
信志:“原来你装睡啊,你不是也打呼噜吗。”
飞鸟:“什么。原来你真的偷吃东西,我只是说着玩的。”
想看原版的 继续看




ps:反正都干了坏事。。。再盗连!!
主题曲:残酷的天使。。。不不,是《美丽的天使》
不要点我

级别: 骑士
注册时间:
2004-10-25
在线时间:
58小时
发帖:
901
只看该作者 1楼 发表于: 2005-08-24
“惣"这个字谁查到过,偶用新华字典查不到啊

级别: 精灵王
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
3671
只看该作者 2楼 发表于: 2005-08-24
引用
最初由 aqaq 发布
“惣"这个字谁查到过,偶用新华字典查不到啊


查金山词霸可以。

惣=揔=总

历代头像 = =

Blog: http://omdeh.bit90982.net
级别: 天使
注册时间:
2003-08-22
在线时间:
739小时
发帖:
43656
只看该作者 3楼 发表于: 2005-08-24
有意思.......不过偶本来就不觉得EVA怎么样........等待有人来把这帖给激情了........

引用
最初由 Y Y 发布


下回兄弟来BJ俺请您去粗竹签兔腿好了……
级别: 骑士
注册时间:
2003-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
874
只看该作者 4楼 发表于: 2005-08-24
看到后来,不知道楼主是在骂还是在赞了

级别: 侠客
注册时间:
2004-04-22
在线时间:
0小时
发帖:
348
只看该作者 5楼 发表于: 2005-08-24
可以探讨一下网上虚无的id代号使人不再有所顾忌而夸大自己内心的黑暗面进行谩骂诋毁种种以缓解在现实生活中的压力话说回来赞成网络实名化~

http://game.ali213.net/attachments/day_061122/5Y2B5pyI5aSp5Q==_E4BeCTuNsPAk.jpg[/img]
级别: 精灵王
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
25小时
发帖:
3694
只看该作者 6楼 发表于: 2005-08-24
天鹰战士。。偶气愤不是恶心的OP。。不是平淡的CV(不可否认的确有些配得还过得去。。其实台湾版也就这水平)。。。更不是名字的翻译(人名的翻译问题我早知道了。。虽然的确第一次知道那不读“物流”。。)
而是那些审查大叔。。既然通不过那就不要进啊。。。我宁愿回到96年那买D版本VCD都要定做的年代。。至少。我看得很感动。。!!

我一开口就可以杀人,我可以对着成群的敌人丢出大火球,我统御一整队骷髅战士,它们的碰触可以摧毁一切,我可以从地底升起一座冰墙来屏障我的侍从,隐行的技巧逃不过我的法眼,普通的法术在我面前灰飞湮灭。


ZERO NO TSUKAIMA小说狂热中。。第9本~第9 本~~~NANOHA第3期 热盼中。。菜叶~菜叶~~~
另.最近有御姐控向LOLI控转化的倾向。。(另感谢某位的贴图偶拿来做头像了~口黑口黑~)
级别: 风云使者
注册时间:
2005-03-21
在线时间:
55小时
发帖:
9207
只看该作者 7楼 发表于: 2005-08-24
毕竟,黄色是腐朽的颜色,是堕落的颜色,而红色,是胜利的颜色,是正义的颜色。在这样一部宣传正义必胜的热血机器人大战类作品中,铺天盖地而来的红色是永远不嫌少的。
-----------------------------------------
我們要看清實質:其實這不是槍手文,這顯然是KUSO文來的~


完蛋了,我姐控的立场动摇了!
级别: 精灵王
注册时间:
2004-08-20
在线时间:
1小时
发帖:
3458
只看该作者 8楼 发表于: 2005-08-24
本身就是阉割版,配音再好也已经失败了,虽然我认为国内配音明显好过
台湾.号称宗教信仰自由却不能在动画里出现使徒,圣经中的词
实在另人费解

级别: 新手上路
注册时间:
2005-04-29
在线时间:
0小时
发帖:
78
只看该作者 9楼 发表于: 2005-08-24
没看过《天鹰》版的是算幸运还是算错过了"经典"?

偶去听OP去...


级别: 光明使者
注册时间:
2005-07-24
在线时间:
58小时
发帖:
15848
只看该作者 10楼 发表于: 2005-08-24
其实剪接修改才是天蝇战士最伟大的地方.....其他的倒没什么了不起的说....

“戸松遥”8thシングルはアニメ「猫神やおよろず」EDテーマ!
天真爛漫なキャラクターと抜群のビジュアルでその人気を確固たるものにしてきた声優・戸松遥が、約8ヵ月ぶりに待望のニューシングルをリリース!
8枚目となる本作は、the brilliant greenをはじめとするTommy february6・Tommy heavenly6ワールドのクリエイター・奥田俊作氏を迎えた1曲。
表題曲は、自身が主人公・猫神 繭として出演するアニメ「猫神やおよろず」EDテーマに決定!
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
4小时
发帖:
1522
只看该作者 11楼 发表于: 2005-08-24
好长的文~
读完不回实在罪孽~~OTL
关于EVA的争论实在太多~~
两个版本都有看过~~国内引进的动画,实在有很多无奈~所以咱不看少儿频道
orz~~


いつか梦の近くまでいけるのかな
莫言多 莫行过 虽是千伶百俐 不如一礼二磨
级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-04
在线时间:
752小时
发帖:
5049
只看该作者 12楼 发表于: 2005-08-24
一剪一修,造就了“经典”。

做人要厚道!
级别: 天使
注册时间:
2003-08-22
在线时间:
739小时
发帖:
43656
只看该作者 13楼 发表于: 2005-08-24
引用
最初由 zhengjun 发布
本身就是阉割版,配音再好也已经失败了,虽然我认为国内配音明显好过
台湾.号称宗教信仰自由却不能在动画里出现使徒,圣经中的词
实在另人费解

可以信但是不可以在规定的活动场所以外的地方进行宣传.......貌似是这样的.......没什么不好我觉得........至少偶某个朋友自从信了基督以后已经很让我受不了了.......

引用
最初由 Y Y 发布


下回兄弟来BJ俺请您去粗竹签兔腿好了……
级别: 侠客
注册时间:
2005-02-23
在线时间:
0小时
发帖:
728
只看该作者 14楼 发表于: 2005-08-24
引用
最初由 zhengjun 发布
本身就是阉割版,配音再好也已经失败了,虽然我认为国内配音明显好过
台湾.号称宗教信仰自由却不能在动画里出现使徒,圣经中的词
实在另人费解


哪有此事...........

中文配音我是不知道 翻译没有这种问题

The Joker :

Why So Serious?




───僅以此 紀念希斯萊傑
快速回复

限150 字节
上一个 下一个