搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3847阅读
  • 54回复

[建议]关于漫游版圣斗士冥界篇的某些招式翻译

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-17
在线时间:
0小时
发帖:
274
圣斗士在中国可谓漫画的先锋作品啊。我在看漫游版第2话静穆的法庭中,发现天猛星拉达曼提斯的招数“灰色警告冲击波”(漫画上的名称)被写作至高警戒。虽然从英文上greatest caution来看这样翻译是没错的,但考虑到老漫画深入人心,还是按照大家习惯的名称比较好吧?一点点建议希望制作人员能够考虑。

就是不签名!!!!
级别: 侠客
注册时间:
2003-11-08
在线时间:
0小时
发帖:
303
只看该作者 1楼 发表于: 2005-12-24
这个支持一下
还是这样有亲切感,个人感觉可以学习一下花园的龙珠DVD,简体版用海南版人名,招式。繁体用原汁原味的原版翻译。期待DVDRIP能这样翻~

级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
285
只看该作者 2楼 发表于: 2005-12-24
完全统一,毕竟当年的海南译已经深入人心了
级别: 精灵王
注册时间:
2002-12-10
在线时间:
9小时
发帖:
3342
只看该作者 3楼 发表于: 2005-12-24
要正确的翻译,已经被海南误导这么多年了!~

级别: 小荷初露
注册时间:
2004-02-17
在线时间:
0小时
发帖:
174
只看该作者 4楼 发表于: 2005-12-24
先入为主的感情 VS 正确的翻译

个人还是喜欢海南的,毕竟这么多年,而且似乎也也没什么大问题
2楼的说法也不错,如果字幕组忙不想改的话,同好自己来修改一下应该也不是什么大问题吧
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 5楼 发表于: 2005-12-24
可惜俺们的翻译漫画是看的日版...

轮回之中...
级别: 精灵王
注册时间:
2005-01-21
在线时间:
1小时
发帖:
2565
只看该作者 6楼 发表于: 2005-12-24
用港版的不错~ME觉得港版的翻译翻译的比较恰当

大奶:i5 2300+采融变形金刚+技嘉P67-UD3R+芝奇4G套装+MSI HD5770 HAWK+金士顿64G SSD+联力K58
二奶:i7 870+九州虎鲨+ROG P55 M3E+芝奇8G套装+XFX HD5850+希捷Momentus XT+联力K62R2+银欣SST-ST60F-P
新浪微博:http://weibo.com/kagakadaj
二奶HTPC:
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
3869
只看该作者 7楼 发表于: 2005-12-24
记英语名不就好了。。。正宗。。。

级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 8楼 发表于: 2005-12-24
帮akira回答下,对照过大陆正版了,不少字幕组都按漫画的错误走了。。。
可以告诉你,海南美术出版社的正版《女神的圣斗士》,是有不少翻译错误的

看到阿苏。。。。
我想起雪风。。。。
=v=


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 工作组
注册时间:
2005-03-25
在线时间:
0小时
发帖:
4445
只看该作者 9楼 发表于: 2005-12-24
坚持正确翻译。至高警戒也挺酷的嘛

级别: 骑士
注册时间:
2005-10-17
在线时间:
0小时
发帖:
1217
只看该作者 10楼 发表于: 2005-12-24
引用
最初由 阿苏 发布
记英语名不就好了。。。正宗。。。


恩恩

级别: 工作组
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
1小时
发帖:
7032
只看该作者 11楼 发表于: 2005-12-24
引用
最初由 阿苏 发布
记英语名不就好了。。。正宗。。。


应该记希腊文,那个更正宗

青空が眩しい 君がいる風景は
幸せのオーラ 溢れ出すの とまらないよ
駅前の噴水 虹を作っているよ
君を待つ時間さえも かけがえない プレシャスな時

=========================

FANSUB的历史,又翻过了新的一页
级别: 版主
注册时间:
2003-12-12
在线时间:
111小时
发帖:
110607
只看该作者 12楼 发表于: 2005-12-24
引用
最初由 淅沥哗啦 发布
帮akira回答下,对照过大陆正版了,不少字幕组都按漫画的错误走了。。。
可以告诉你,海南美术出版社的正版《女神的圣斗士》,是有不少翻译错误的

看到阿苏。。。。
我想起雪风。。。。

=v=

其实看红字部分就好了...:D

传说已经结束,历史才刚刚开始! 银英联盟资料汇总,详情点击[url="http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=& threadid=346885"]这里[/url]

制作进度/预定一览(11.05.01):
工作忙碌中
连载:
STEINS GATE 斯坦因之门 04话mkv
Cross Game 1080P rev 停滞ing

BDrip:
HOTD ODA 压制完成
黑之契约者II 最优先事项,OVA完成,9-12需校对
武装司书bdrip进行中 vol1进行中
CODE GEASS 连载制作中,催片请找akira
虫师bdbox 无限期停滞ing 1-7校对完成
攻壳机动队系列 连载制作中,催片请找yyz
某bdbox 制作中 进度3话
某dvdrip 制作中 时间轴ing
某歌剧?LIVE?计划中,4DVDISO下载完成
级别: 新手上路
注册时间:
2005-04-15
在线时间:
0小时
发帖:
30
只看该作者 13楼 发表于: 2005-12-24
支持楼主
就算当年译错,但大家已经接受.更何况它只是一个美丽的值得回忆的错误
级别: 侠客
注册时间:
2003-04-25
在线时间:
0小时
发帖:
308
只看该作者 14楼 发表于: 2005-12-24
以前看的某版本翻译的也是最高警戒……
不过个人认为海南版翻译的比较有创造力,包括龙珠也有很多类似情况(其实说白了就是不忠于原著,译者瞎翻……当然也可以理解为译者是想换个更酷的名字……)