我也是ポニーテール萌,所以听到这句话非常激动,没想到第二天她真的梳了个马尾辫,实在太赏脸了。
我听起来整句话是这样的:
俺、実はポニーテール萌なんだ、いつだったかお前のポニーテールは反則的なまでに似合っていたぞ!
字面上解释就是“你梳马尾辫适合得要犯规了”
不知道有这么说法的嘛?虽然日本人的abbreviation能力是领教过了,却从没见过这样稀里糊涂的用形容词的。还是我无知小儿?
说起abbreviation能力,经典得要犯规的两个不得不提:
セクハラ - Sexual Harassment (这个精辟,弥补日本人饶舌的音发不好的缺点,直接取字的开始读音,不得不佩服,这样一来大家都能用这个“英文词”用得理直气壮)
キモオタ -キモイオタク - 気持ち悪いオタク (典型的省了又省,其实最主要的是这个词发声响亮,用于呐喊十分适合。看来日本人造语言的宗旨就是以简洁,嘹亮为基础的)
顺便推荐一下接下来要放的NHK,真是好漫画啊。对于快上大学的同学们、大学快毕业的朋友们、大学已经毕业正在享受NEET生活的同志们绝对起到立志的的作用!(但是不怎么看好动画)
今天在NHK网站上(真正的NHK)意外发现ひきこもり情报网页,似乎有一段时间了。内容十分详细,毕竟是个全国有两百万人的巨大社会问题啊,超级重视的。呵呵这样NHK就真正意义上变成了日本家里蹲废柴协会了^^
http://www.nhk.or.jp/fnet/hikikomori/index.html