引用
最初由 wking 发布
个人认为:翻译应该还是按普通标准来~有些网络用语不适用于字面。嗯。
网络上的字幕组嘛,笑。
其实稍微用些比较前卫的词未尝不可,虽说中文包容能力大,其实说实话要表达一些新食物或者一些比较细微的差别时这种包容力有时候就反而成为了负担。
cake和castella估计都是蛋糕吧
而Baselard和sword,dagger和knife之类的区别也听难分清。
再说包容是需要一定时间的,有时候合理利用一下外来语来解释一下尚未为广大人民所接触的一种东西或者一个含义我觉得也并不是不可取的。
ps:把东西名字翻译成中文真是难,为什么大家都一定要知道什么是什么呢?
现在世界新的东西很多,都要意译恐怕很难更上时代啊。