最近某君看见Honey&Clover被翻译成了《蜂蜜与苜蓿》,气冲冲地说给众人听~~
shin遂在网上搜罗一番,结果如下:
首先三叶草其实是个大类,包括酢浆草、车轴草、苜蓿等等。
蜂蜜与三叶草,并不是所有的三叶草都适合酿蜜,而苜蓿又是最常见的蜜源植物
所以这里就字面意思来理解的话,应该是指苜蓿~
不过苜蓿和平常人们印象中的四叶幸运草相去甚远,和动画中的也不相符,如图
苜蓿:不长得这般壮实,哪来花蜜供蜜蜂吸~如果这里的CLOVER与四叶幸运草有关,那么更可能是以下两种
酢浆草:三叶草中谁能比偶更水灵~车轴草:专家称,偶才是三叶草的祖宗~顺便提一下三叶草的花语,一片叶子代表祈求,一片叶子代表希望,一片叶子代表爱情
而四叶三叶草的第四片叶子,代表着幸福~ 所谓四片叶子能带来好运,大约是各地理解不同吧~
因为没看几话Honey&Clover,说不清到这个标题底是指什么草,纯看图,应该是车轴草 = =
至于翻译的话,三叶草只是个笼统说法,死活没啥大问题~~
不过shin倒以为,这题目不该按字面翻译~~ 翻译成《甜心爱3P》,多美~~
Honey&Clover:偶手上拿的是车轴草哦~ 你怎么翻译成苜蓿了?原文
http://fansub.popgo.org/article.asp?id=93