转贴:fate吧(
http://post.baidu.com/f?kz=194511100)jpt翻译里一向有一些奇怪的地方,这次fate zero2里秉承了一贯的特点~
jpt文中称贞德为圣处女......
虽然乙女可以翻译成少女,处女之类的,但没人听过管贞德叫圣处女的,一般称呼贞德为圣女吧?圣处女~~恩恩~~~
生祭品
听着别扭,翻译成活祭品更合适吧?如:这只鸟是活的;这只鸟是生的.......
让他们不断复活,然后不断使它们冲向Saber……
前面的他们和后面的它们难道所指不同?
最不能忍受的是把黑键翻译成飞镖,代行者专用投掷短剑,刃非常长,翻译成飞镖破坏原作的气氛,可见译者根本不知道黑键的样子~~(见贴图)
当他看见穿着跟这个时代格格不入的漆黑长袍的Caster在傍晚时分的住宅街中堂而皇之地走着的时候吃惊的几乎说不出话来。
把这句话一口气读完的人,请在这里留下肺活量指数供大家瞻仰~
连发的250枪弹……
是250发子弹还是口径还是子弹名呢?困惑ing~
(以下是转自澄空论坛的帖子)[
http://bbs.sumisora.com/read.php?tid=221765]
SH版中(第57页),绮礼在听到金A“追求快乐不就好了”的言论后,非常愤怒,说道:“混帐!身为神的。。。。。。”而JPT版(第59页),绮礼听了金A的言论后,非常慌张,说道:“怎么可以这样?。。。。。。。”
[SK用红笔标出来那段的确是“混帐!”……
“混帐!”
绮礼简直就像没经过思考一般的很大声地喊了出来。
“对于侍奉神的我来说……”
这样,意思的确是这样……
---------------格里菲因]
[JPT的确是逐字逐句翻译的,但赶工痕迹太明显了,语言几乎都没有润色,干巴巴的,有些因为直译而导致的错误简直可以让人囧的没话说,比如金A对绮礼表示以后还会来喝酒那句,JPT翻译成了“我还会来品尝你的美酒的,你的酒虽还比不上天上的酒,但任由其在陈腐的僧侣手中腐烂就太可惜了”,我的天那,酒还会“腐烂”?这翻译人员脑袋肯定灌水了。。。。。。。。。。。。。。。
-----------------精灵&&&&]
看来SH翻译的是对的,是“放在僧侣的仓库里任其落灰就太可惜了”。
总的来说jpt大体故事没混乱,很多地方翻译得比较别扭,甚至搞不懂人物的性格,让人看了就无爱,不少让人摸棱两可或者矛盾的意思~不过没办法,祖国版赶出来的翻译能指望什么呢~~诶~~~