的確,其實港台版各有千秋
就拿來說吧,港版分別叫<狐忍><漂靈>,
個人感覺港版偏直譯,<狐忍>書名就是指的豬腳鳴人,而BLEACH 英文意思是漂白的意思,這裡引申為漂白靈魂, 即漂靈...
感覺港版書名偏直譯 台版偏意譯....
整理了些有代表性的譯名
日版名 港版中文名 台版中文名
SLAM DUNK男兒檔入樽 灌籃高手
るろうに剣心 浪客劍心神劍闖江湖
CLAYMORE 大劍獵魔戰記
BLEACH 漂靈死神
TO LOVE る 茶煲情緣出包王女
NARUTO 狐忍火影忍者
バガボンド浪客行 浪人劍客
明日のよいち(与一) 道场4+1 神劍好小子(闖江湖2代?!)