无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 真壬生狼 发布这个名字的翻译。。看了反胃阿。。。比香港的出包更让人吐阿。。。现在的翻译都怎么了。。。。。
引用 最初由 kavkaling 发布楼主的手指好秀气
引用 最初由 落草 发布台的是出包吧.......
引用 最初由 真壬生狼 发布这个是台的阿
引用 最初由 nicjay228 发布台=出包王女 有改圖港=茶煲情緣 沒改圖
引用 最初由 comiceror 发布我觉得这两个是半斤八两,哪个都好不了多少。全都是地方俚语,有什么区别??
引用 最初由 佐佐木合子 发布所以說了2個地方都腦殘 難道體現殘缺美??? 台的人物名字沒改動 港的則是把拉拉的名字改了 但台乳暈被和諧了 只有一個點 其是我認為 港台 在這點上2個概念 有認為是to love是賣肉的 其實也是搞笑動畫 笑料也是很充足 台東立有可能讓它變成一部搞笑漫畫 所以名字就變成出包女王 也把賣肉給和諧了 搞笑方面畢竟可以給不同年齡看 當成一部歡樂劇 而港的翻譯暗示這 這是一部愛情場 至於愛情也分很多 愛情劇當然也少不了賣肉拉 所以因改說2家工公司的觀點不同所造成的
引用 最初由 wowsanson 发布其实我想说的是……出包和茶煲都是trouble的音译……至于为什么要用这些字……地方语音是一个原因,出版社脑残是另一个原因PS:to love这烂书……down下来看就是了……还去买Z版,该说蛋疼还是有米PPS:如果to love这东西算搞笑的话……那所有卖肉片都是搞笑片了[/han]