搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 8093阅读
  • 18回复

KANNAGI ED歌词---请日语达人协助

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2003-02-19
在线时间:
0小时
发帖:
411
我听力有限 根据极影日文字幕和自己的感觉写的 如果有错误 请高人改正(我非常想知道这个歌词 感觉像颂词 每次看看鬼神片时 放放这歌 驱除邪气)

天之神 国之神 八百万之神一起
听我召唤 驱除罪恶和XX
高山的井堀(啥东西)息山的井堀(难道是土地神?)分门别类
遵从我的召唤 驱除罪恶和XX
名補記 真心持有 按照正确的道路前进
我多么珍爱的孩子啊
给予健壮的生命与誓言的森林一同
安心沉睡吧 安心沉睡吧
在刻印永恒时间的森林里.........
级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-09
在线时间:
0小时
发帖:
23
只看该作者 1楼 发表于: 2008-10-13
天つ神 國つ神 八百萬の神等共に
聞こし食せ 罪と云ふ罪は在らじと
高山の伊穂理 短山の伊穂理を掻き別け
聞こし食さむ 罪と云ふ罪は在らじと

直き真心持ちて 道に違ふことなく
愛し愛し我が子よ 健やかなる命を
共に誓ひし森に 安らぎ給へ凪ぎ給へ
永久の時を刻む森に
级别: 侠客
注册时间:
2003-02-19
在线时间:
0小时
发帖:
411
只看该作者 2楼 发表于: 2008-10-13
天つ神 國つ神 八百萬の神等共に

天之神 国之神 八百万之神们共同

聞こし食せ 罪と云ふ罪は在らじと
不确定是不是你写错了 还是我的理解错了 我觉得是听从召唤的意思吧 后面的云什么的罪 完全不懂


高山の伊穂理 短山の伊穂理を掻き別け
这句我更糊涂

聞こし食さむ 罪と云ふ罪は在らじと
同上上

直き真心持ちて 道に違ふことなく
真心持有 改变成正确的道路前进

愛し愛し我が子よ 健やかなる命を
共に誓ひし森に 安らぎ給へ凪ぎ給へ
永久の時を刻む森に

我多么珍爱的孩子啊
健壮的生命与誓言的森林一同
给予安心沉睡 安心沉睡吧
在刻印永恒时间的森林里.........

------------------------------------------------

如果有错误 请给予改正!
级别: 风云使者
注册时间:
2008-06-20
在线时间:
273小时
发帖:
1447
只看该作者 3楼 发表于: 2008-10-13
我听着是这样的
天つ神 国つ神 八百万の神たち共に
聞こし召せ、罪と言う罪はーらじ(?)と
高山の井堀(?)、いき(?)山の井堀をかき分け
聞こし召さぬ、罪と言う罪はーらじ(?)と
なほき(?) 真心持ちで 道に違うことなく
愛おしい愛おしい我が子よ
健やかなる命を
共に誓いしもり(?)に
安らぎ給え、凪ぎ給え
永久の時を刻む森に

聞こし召す搞不好是取倾听之意 言う/云う应该是名为……
はーらじ就不知道是什么了
我觉得第一句像是:与天上的神,地上的神,八百万众神一起
倾听 XXXX

なほき我也不知道是什么东西
接着那句意思是:只要怀着真心,就不会走岔路
安らぎ給え、凪ぎ給え
给予他们安稳 令其不遭风雨吧

这首歌是从这片土地上的神的角度来倾诉的。

级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-09
在线时间:
0小时
发帖:
23
只看该作者 4楼 发表于: 2008-10-13
http://www.arati-world.com/norito.htm

つみといふつみはあらじと
罪と云う罪は在らじと

たかやまのいほり
高山の伊穂理

ひきやまのいほりをかきわけてきこしめさむ
短山の伊穂理を撥別けて聞食さむ
级别: 风云使者
注册时间:
2008-06-20
在线时间:
273小时
发帖:
1447
只看该作者 5楼 发表于: 2008-10-13
LS的厉害

级别: 侠客
注册时间:
2003-02-19
在线时间:
0小时
发帖:
411
只看该作者 6楼 发表于: 2008-10-13
引用
最初由 coli 发布
http://www.arati-world.com/norito.htm

つみといふつみはあらじと
罪と云う罪は在らじと

たかやまのいほり
高山の伊穂理

ひきやまのいほりをかきわけてきこしめさむ
短山の伊穂理を撥別けて聞食さむ


能不能翻译下下 对于这样的古文 我很不在行
级别: 骑士
注册时间:
2005-02-13
在线时间:
18小时
发帖:
1054
只看该作者 7楼 发表于: 2008-10-13
顺带把我尝试翻译OP歌词也放在这里吧。请多多指正 m(_ _)m

「motto☆派手にね!」
戶松 遥
作詞:辛矢 凡
作、編曲:神前 曉

日文歌词:参考 KTXP Kannagi 02 RMVB & Syu's quiz blog
歌词翻譯:DASON (Thanks to キラキラ, dummyplug and haneoto)

分かっているわよ
我都知道的哦

出会いの瞬間に
在相遇的瞬間

汗が滲んだ baby face
你的汗滲出在了娃娃脸

抑えられない鼓動
你那无法抑制的心跳

やせ我慢で隠す
被勉强地掩飾着

speed違反のdriving
就像那超速驾驶一样

だって、手を握れもしないくせに
因为,明明你连我的手也不敢牵

強がって、ついて来い
却还逞强地 跟上我

何で、背伸びたんだけど
如此 这般地逞强 我却

あなたが好き
喜歡这样的你

まだまだ 地味 だね
還很還很 不足 的呢

キスも 地味 だれ
Kiss也很 不足 的呢

ふわふわ 履き古しの
將蓬蓬松松 穿舊了的

ズボン脱いで 飛び込んで来たら
長褲脫下 飛跳進來

それでも 地味 だれ
但也還是 不足 的呢

本当の 恋 だね
真正的 戀愛 呢

気付いて あなただけに
意識到吧 僅僅只有为你

熱いアンジュウdrawは 見せてあげる
將我的热情 全部展示出来

そっと 派手my game とろけそう
让你 在我的華麗世界里 陶醉吧~

注:
「地味」是「派手」的反義詞
地味 = 老土,樸素,不華麗
派手 = 華麗

(感谢キラキラ和dummyplug和haneoto同学帮忙指正)

<<Zegapain>>
级别: 骑士
注册时间:
2005-02-13
在线时间:
18小时
发帖:
1054
只看该作者 8楼 发表于: 2008-10-13
引用
最初由 hunterxhunter 发布


能不能翻译下下 对于这样的古文 我很不在行


2ch --

○エンディングテーマ『産巣日の時(むすひのとき)』
作詞:辛矢凡、作曲・編曲:神前暁 歌:戸松遥(MusicRay'n) 2008年11月26日発売予定

※EDの元ネタ:神道の天津祝詞「禊祓詞」
http://www.genbu.net/tisiki/amatu.htm

祝詞(のりと)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A5%9D%E8%A9%9E

<<Zegapain>>
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-03-24
在线时间:
0小时
发帖:
2033
只看该作者 9楼 发表于: 2008-10-13
引用
最初由 DASON 发布
分かっているわよ
終于明白了

やせ我慢で隠す
故意掩飾假裝的勇氣

speed違反のdriving
違反速度地driving

だって、手を握れもしないくせに
因为,僅僅被握著手已經什么都不知道了

強がって、ついて来い
被緊握著,拉著過來

まだまだ 地味 だね
還很還很 天真 的說

キスも 地味 だれ
Kiss也很 天真 的說

ズボン脱いで 飛び込んで来たら
長褲脫下 騰空飛起

それでも 地味 だれ
但還是很 天真 的說

熱いアンジュウdrawは 見せてあげる
將熱辣辣的Andrew draw(?) 給你看

嘛,几个不地道的单词指出一下
分かっている 是"现在进行时",是“偶明白的”的意思
やせ我慢 的意思是“没有必要的强撑”,“硬撑着表现出某种状态”
speed違反……用通俗的话来说,“超速(违章)”
手を握れもしないくせに ……根本就没握住手
強がって、ついて来い……強がる,故作强大状,就是硬撑着表现强大,ついて来い就是跟上来
地味……就是“土”“不华丽”
飛び込む……跳入,跳进来
アンジュウ……这个……不知道,某个专用名词?反正应该不是“安住”

主要作为上班(午休)摸鱼用ID
养龙玩,如果还是蛋或者小龙,请帮忙点击,如果已经长大了,那就随便-0-

级别: 骑士
注册时间:
2005-02-13
在线时间:
18小时
发帖:
1054
只看该作者 10楼 发表于: 2008-10-13
引用
最初由 dummyplug 发布

嘛,几个不地道的单词指出一下
分かっている 是"现在进行时",是“偶明白的”的意思
やせ我慢 的意思是“没有必要的强撑”,“硬撑着表现出某种状态”
speed違反……用通俗的话来说,“超速(违章)”
手を握れもしないくせに ……根本就没握住手
強がって、ついて来い……強がる,故作强大状,就是硬撑着表现强大,ついて来い就是跟上来
地味……就是“土”“不华丽”
飛び込む……跳入,跳进来
アンジュウ……这个……不知道,某个专用名词?反正应该不是“安住”


多谢:) 原文上修改了下。原來“地味”是“派手”的反义词,那么一下子就说得通了 ^^

<<Zegapain>>
级别: 风云使者
注册时间:
2008-06-20
在线时间:
273小时
发帖:
1447
只看该作者 11楼 发表于: 2008-10-13
引用
最初由 DASON 发布


多谢:) 原文上修改了下。原來“地味”是“派手”的反义词,那么一下子就说得通了 ^^

背伸び还有一个意思是:
(3)〔実力以上に〕做超过自己力量的事
そんなに背伸びしても疲れるだけだ
虽然那么逞强,但结果是徒劳无益.

我觉得大意是这样的:
我是明白的
相遇的瞬间,渗出细汗的baby face,用硬撑隐藏着无法压抑的悸动的超速驾驶(的含意)

因为,虽然你是个连拉手都做不到,却还逞强着追着我的小逞强先生,不过我喜欢你

(大意是,我是明白的,因为我喜欢你。正因为我喜欢你,所以才明白)

还很不起眼呢
KISS也很不起眼呢

级别: 新手上路
注册时间:
2007-04-05
在线时间:
143小时
发帖:
36
只看该作者 12楼 发表于: 2008-10-13
“地味”在这里似乎用“保守”比较合适

还真是保守得很
连接吻也如此保守


前面的歌词大意整理了一下:

我都知道哦
在相遇的那一瞬间 你的脸颊渗出了汗水
勉强掩饰着无法抑止的心跳 好比违规的驾驶
明明连手都不敢牵 却故作勇敢地追着我 如此这般地逞强 然而我却喜欢这样的你

出逢いは神の御業 別れは人の仕業
级别: 风云使者
注册时间:
2008-06-20
在线时间:
273小时
发帖:
1447
只看该作者 13楼 发表于: 2008-10-13
这首歌所诉说的对象似乎是个害羞到极点连手都不敢拉的人
接个吻应该也是畏畏缩缩,患得患失的,既不干脆又不帅气,所以就用了不起眼了。

级别: 骑士
注册时间:
2005-02-13
在线时间:
18小时
发帖:
1054
只看该作者 14楼 发表于: 2008-10-13
原来是这个意思XD

意译的话,地味似乎能翻译成“不够”、“不足”,以示意对方做更多的努力?

不过“不够”这个词作为歌词不够“地味”有冲击力。。。恩

另外那串不知是不是英文的单词暂意译成“我的热情”好了。

修改后:(好激动啊。。。这样整体歌词就make sense了:D)

「motto☆派手にね!」
戶松 遥
作詞:辛矢 凡
作、編曲:神前 曉

日文歌词:参考 KTXP Kannagi 02 RMVB & Syu's quiz blog
歌词翻譯:DASON (Thanks to キラキラ, dummyplug and haneoto)

分かっているわよ
我都知道的哦

出会いの瞬間に
在相遇的瞬間

汗が滲んだ baby face
你的汗滲出在了娃娃脸

抑えられない鼓動
你那无法抑制的心跳

やせ我慢で隠す
被勉强地掩飾着

speed違反のdriving
就像那超速驾驶一样

だって、手を握れもしないくせに
因为,明明你连我的手也不敢牵

強がって、ついて来い
却还逞强地 跟上我

何で、背伸びたんだけど
如此 这般地逞强 我却

あなたが好き
喜歡这样的你

まだまだ 地味 だね
還很還很 不足 的呢

キスも 地味 だれ
Kiss也很 不足 的呢

ふわふわ 履き古しの
將蓬蓬松松 穿舊了的

ズボン脱いで 飛び込んで来たら
長褲脫下 飛跳進來

それでも 地味 だれ
但也還是 不足 的呢

本当の 恋 だね
真正的 戀愛 呢

気付いて あなただけに
意識到吧 僅僅只有为你

熱いアンジュウdrawは 見せてあげる
將我的热情 全部展示出来

そっと 派手my game とろけそう
让你 在我的華麗世界里 陶醉吧~

<<Zegapain>>
快速回复

限150 字节
上一个 下一个