亲爱的各位亲们,在花费了大量的人力和财力下,在下,终于把坚持了整整7年的火影的漫画全部买了回来!(当然买的是大陆正版,连环画出版社发行的。)现在上海书城里面有到46了啊~~
虽然昨天背了那么多漫画回到家里,很吃力,也有被妈妈念,但还是很高兴的啊。
于是,今天就有把漫画拆开来,慢慢欣赏了一下~~于是,发现了一些在翻译名字上很囧的地方。
1.宇智波带土-宇智波带人 在漫画里面,变成了宇智波带人~~这个,怎么说呢~~一字之差,感觉差好多。
2.琳-凛 这个,反正音是一样的啦,这个其实还是能接受的啦。
3.佐井-祭 其实就是“さい”吧,但是真的叫做祭,也真的是,完全让我没有办法把这个名字和人联系起来啊。TV看多了,大多数都翻译成佐井,所以看漫画的时候变成了祭,还真的是让人不大能接受啊~~~
我想说,难道天朝在引进的时候就非要弄点不一样的,就把一些名字翻的我们都看不懂得样子,这个实在是~~什么说呢,无语ing!