搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3690阅读
  • 28回复

[聊天]大陆正版漫画,翻译的名字有点囧

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2009-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
53
亲爱的各位亲们,在花费了大量的人力和财力下,在下,终于把坚持了整整7年的火影的漫画全部买了回来!(当然买的是大陆正版,连环画出版社发行的。)现在上海书城里面有到46了啊~~

虽然昨天背了那么多漫画回到家里,很吃力,也有被妈妈念,但还是很高兴的啊。

于是,今天就有把漫画拆开来,慢慢欣赏了一下~~于是,发现了一些在翻译名字上很囧的地方。

1.宇智波带土-宇智波带人 在漫画里面,变成了宇智波带人~~这个,怎么说呢~~一字之差,感觉差好多。

2.琳-凛 这个,反正音是一样的啦,这个其实还是能接受的啦。

3.佐井-祭 其实就是“さい”吧,但是真的叫做祭,也真的是,完全让我没有办法把这个名字和人联系起来啊。TV看多了,大多数都翻译成佐井,所以看漫画的时候变成了祭,还真的是让人不大能接受啊~~~

我想说,难道天朝在引进的时候就非要弄点不一样的,就把一些名字翻的我们都看不懂得样子,这个实在是~~什么说呢,无语ing!
级别: 光明使者
注册时间:
2008-02-08
在线时间:
819小时
发帖:
9170
只看该作者 1楼 发表于: 2009-09-26
那啥,天朝官方翻译的当然要弄的跟字幕组翻译的货盗版的不一样……
还有,你要搞清楚主次关系,人家本来就不用跟我们一样,我们这些看盗版或者扫图的还真么什么说的资格……

以熊熊烈火制异性恋,吾等大义无垢,全员拔刀!公子拔刀!
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
654
只看该作者 2楼 发表于: 2009-09-26
总比海贼王的奈美阿姨好……

この世にはなんと物語の多いことか。映画、テレビ、アニメ、ラジオ…色々ある。
人は食物を腹に収めるに酷似した貪欲さで物語を啜っている。人はいつだって「いい話」を求めている。
餓えていた。奴等は間違いなく餓えている。対して、俺は書ける。だから書くのだ。
奴等から搾り取らねばならぬ。怒りを、涙を、感嘆を、精液を。
奴等が俺から物語を搾取することに対し、正当な代価を求めなければならない。
毀誉褒貶があるべきだ。それが何よりの報酬だ。称賛、いや、非難がいい。
理不尽な、ただ主観に則っただけの、攻撃的かつ横暴な、論理とも言えない論理で扱下ろされるのがいい。
ありとあらゆる恣意的な言葉で攻撃しろ。最も完成度の高い部分を侮辱してのけろ。
揚げ足を取れ。誤植を重罪として掲げろ。モチーフの選択を稚拙と嘲笑え。テーマが陳腐であると失笑しろ。
王道を倒錯・剽窃であると言い切れ。特異さを平凡と断定しろ。丁寧さをくどさと換言しろ。
全否定しろ。それこそが俺の復讐なのだから。
奴等に感情的に叫ばせることで、俺は書く事が出来る。では何を書くべきか?決まっている。エロゲーだ。
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-05-26
在线时间:
0小时
发帖:
2496
只看该作者 3楼 发表于: 2009-09-26
樱野栗梦和樱野久璃梦……很纠结。。。
级别: 风云使者
注册时间:
2008-06-06
在线时间:
265小时
发帖:
3388
只看该作者 4楼 发表于: 2009-09-26
大陆正版的火影人名翻译起码大部分跟台版一样
港版的人名更囧

级别: 精灵王
注册时间:
2007-06-24
在线时间:
176小时
发帖:
1500
只看该作者 5楼 发表于: 2009-09-26
其实只要别前后名字不一样就可以了。。。名字就一符号而已,主要是能对上号。。。

糟糕眼前过,纯洁心中留
级别: 版主
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
12小时
发帖:
5112
只看该作者 6楼 发表于: 2009-09-26
只要没犯错,为什么一定要和你一样?难道人家官方翻译还要特地去参考字幕组的标准?

We are the world
We are the children
漫谈已死有事烧纸,请自行关注各成员的博客。
级别: 侠客
注册时间:
2009-01-21
在线时间:
0小时
发帖:
381
只看该作者 7楼 发表于: 2009-09-26
引用
最初由 无糖 发布
樱野栗梦和樱野久璃梦……很纠结。。。

还是按照台角的译版来吧= =
级别: 光明使者
注册时间:
2007-08-04
在线时间:
1244小时
发帖:
16570
只看该作者 8楼 发表于: 2009-09-26
天朝的
如果不是翻译错误
那你可以认为是官方认证的中文名
有什么不妥的かな?

ps:我没看过naruto不知道那些人名是平假名还是原来就有汉字名的なの
如果是前者的话
我觉得可以接受なの

级别: 风云使者
注册时间:
2008-06-06
在线时间:
265小时
发帖:
3388
只看该作者 9楼 发表于: 2009-09-26
火影和钢炼那两套都是一个翻译,做的已经不错了
大陆那套网王比较囧
前后好几个翻译,虽然人物名字都是汉字不会有争议,不过放的招式名称前后都不对

级别: 光明使者
注册时间:
2007-08-04
在线时间:
1244小时
发帖:
16570
只看该作者 10楼 发表于: 2009-09-26
引用
最初由 满月诗篇 发布
火影和钢炼那两套都是一个翻译,做的已经不错了
大陆那套网王比较囧
前后好几个翻译,虽然人物名字都是汉字不会有争议,不过放的招式名称前后都不对

同个翻译前后不对就很恶心なの
我觉得

级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-20
在线时间:
41小时
发帖:
2504
只看该作者 11楼 发表于: 2009-09-26
没办法 就算不习惯那也是正版正规名字

狼可以当宠物了
级别: 风云使者
注册时间:
2009-02-02
在线时间:
0小时
发帖:
4590
只看该作者 12楼 发表于: 2009-09-26
LZ说的都是平假名音译过来的 跟这边的汉化组翻译得有不同很正常 不要翻译得太囧就好了
级别: 新手上路
注册时间:
2009-04-26
在线时间:
0小时
发帖:
238
只看该作者 13楼 发表于: 2009-09-26
王小明都见过了,还有什么不能看的

级别: 风云使者
注册时间:
2008-09-22
在线时间:
154小时
发帖:
3156
只看该作者 14楼 发表于: 2009-09-26
中少挺好的,不要这样黑它,好么

LZ说的这几个人名翻译跟东立版是一样的

不习惯不代表人家翻译有问题,习惯了的不一定就是正确的翻译
快速回复

限150 字节
上一个 下一个