轻国与时代华语合作的消息发布后,出现过各种回帖。有褒者有贬者有观望者也有捣乱者。
那么,如何与时代华语合作,轻国日翻组追求的又是什么,以及其他一些疑问。我会在此做出说明。
首先,与时代华语的合作,将分为两种形式。
一,对于时间要求较为紧张,且字数量超常规的作品(超过350P以上的轻小说),我们将组织联合翻译。而小说出版时,除了为各位译者署名之外,将标上轻国日翻组的名号。这是我们轻国独有的翻译模式,我们敢尝试这种模式的信心,来自于2年以来二十一次联合翻译的积累。组员之间的磨合并不是一朝一夕的,每一次联合翻译,几乎都是对于新组员实力的一个验证。这2年来,我们也不是没遇上过有些组员将自己负责的部分几乎通篇翻错,校对吐血的情况。但经过2年多的发展,我们已经有了一批实力相对稳定的翻译,从中挑选出最优秀的成员。联合翻译是我们轻国日翻组的传统,我们希望能在这种传统上做新的突破。
二,向时代华语推荐优秀的轻小说翻译人材。在组员个人翻译一部作品时,作品的译者署名将只会是他自己,不会出现轻国日翻组的LOGO。同时,我们日翻组的推荐是无偿的,不会收取任何费用,日翻组只是作为一种牵线搭桥式的存在。
第一种合作模式,可以看作是一种全新的尝试。而第二种合作,将是我们日翻组以后发展的最大目标。我们希望提供一个舞台,为那些对于轻小说翻译拥有热情与实力者,提供一个展现实力的场所,提供多一份选择的机会。这也是我们轻国日翻组之所以在2年多来每半年出一个译者排名的原因。我们相信这样一个舞台这样一个场所这样一种机会,不是一蹴而就的,它是日积月累下的果实,是属于我们日翻组每一个组员的骄傲。并且,还将随着时间越发成长越发壮大。
我们并不是在为时代华语一家提供翻译人材,时代华语只是我们成长的一个段落。我们轻国日翻组最终的目标,是对整个轻小说翻译市场所展开的平台,任何一家出版社,都可以从我们组员中挑选优秀的人材。我们希望做的是为后来者开拓出一条道路,一条不同以往的翻译人材选拔道路。
有人问,轻国以后会不会不能提供最快最新的同人翻译了?错了,或者说,最新快的翻译作品,才是我们最重要的积累。我们希望见到更多的同人翻译,因为我们相信,译者只有在翻译中才能不断学习成长进步。
有人问,网上同人翻译是否会侵害版权?关于这一点,我也请教了出版业的朋友,他们的回答是,‘严格说来,同人翻译是侵犯版权的。实际操作中有很多余地,出版社要告的话,也不太可能胜诉。可以避规的办法太多了’。如果轻国哪一天由于同人翻译的原因而被推上十字架,那么我相信,就算没有与时代华语的合作,也终将面对这一道关。而在此之前,我们能做的只是成长而已。