搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3352阅读
  • 56回复

如何提高汉语水平

楼层直达
级别: 光明使者
注册时间:
2006-04-20
在线时间:
863小时
发帖:
21249
— 本帖被 sakuraahn 执行锁定操作(2012-07-07) —
恩,经过几年的思考还是觉得自己喜欢语言,这方面也比其他方面领悟的要快,所以想在语言和翻译方面发展~~~
8过学了几年英语和日语后发现自己在中文方面的造诣真的是惨不忍睹~~~很多时候意思知道了但是翻成中文的话根本就是磕磕碰碰的~~~求高人指点能够提高汉语水平的方法~~~:(

最初由 hyeva001 发布
不要把自己对别人的关心当作一种要求别人的筹码。

本命——无
供奉——盐泽,飞田,佐佐木
旧爱——石田,速水
新欢——铃村,福山,铃达

http://bbs.guoxue.com/?fromuid=147445
当白天再一次把黑夜压倒在床上的时候,太阳就出生了
所有的战争都是因为自以为的正义而起,但真正的正义是——不要轻易改变别人生活的方式
级别: 光明使者
注册时间:
2005-02-07
在线时间:
0小时
发帖:
11141
只看该作者 1楼 发表于: 2010-07-09
又不写文章提高个啥呀

红线不是一直都在身上吗?
级别: 光明使者
注册时间:
2008-08-15
在线时间:
233小时
发帖:
26171
只看该作者 2楼 发表于: 2010-07-09
我不是很懂,直译也不行?

fate prototype敲碗……
级别: 光明使者
注册时间:
2008-01-31
在线时间:
214小时
发帖:
17378
只看该作者 3楼 发表于: 2010-07-09
我看看我当初怎么混的。从小学一直到初中,郑渊洁的小说反复看了有几百遍...反复翻辞海一直到没有陌生的页面。后来阅读量又多又杂。整个中学基本上就是在区图书馆借各种书来度周末毕竟家里没有电脑。到了大学虽然玩的多但是有底子还可以撑。所以刚工作的时候虽然我是菜鸟但主管的很多报告都是我自己搞定...这个公司里面比较悲剧的就是我英文文章不行...
级别: 光明使者
注册时间:
2004-02-08
在线时间:
421小时
发帖:
45365
只看该作者 4楼 发表于: 2010-07-09
多看多写,其他也没什么号办法

级别: 工作组
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
35小时
发帖:
5007
只看该作者 5楼 发表于: 2010-07-09
翻譯要想精通首先要精通的還是要翻譯的外語...一般聽的懂看得懂和精通可差遠了...先去想怎麼提高要翻譯的外語的水平才比較重要

啊~另外翻譯也是要多實際做才會熟練...
级别: 光明使者
注册时间:
2008-01-31
在线时间:
214小时
发帖:
17378
只看该作者 6楼 发表于: 2010-07-09
我看过一些英语诗的翻译总结,翻译的要求是懂外语,精通母语最好。外语水平出神入化不如母语。比如杨坚版的希腊罗马神话,从序到结尾感受明显。
级别: 警备队
注册时间:
2005-12-13
在线时间:
301小时
发帖:
56623
只看该作者 7楼 发表于: 2010-07-09
多读书少看图?
级别: 警备队
注册时间:
2005-12-13
在线时间:
301小时
发帖:
56623
只看该作者 8楼 发表于: 2010-07-09
对,翻译最好是要要精通国语,才去讲外语怎么样
级别: 光明使者
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
201小时
发帖:
15433
只看该作者 9楼 发表于: 2010-07-09
阅读,只能大量的阅读,阅读文学作品,理解名家文章里的描写用词,其实以前语文课本上的课文还是不错的。
PS:奖金多给我一些吧,俺要赌球啊:cool: (抽

级别: 工作组
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
35小时
发帖:
5007
只看该作者 10楼 发表于: 2010-07-09
首先還是要先精通外語才能翻得確切不出錯....精通母語是可以翻的更貼切更順這樣.....

不過翻譯也還是要實際多用多練習才行....
级别: 警备队
注册时间:
2005-12-13
在线时间:
301小时
发帖:
56623
只看该作者 11楼 发表于: 2010-07-09
好吧 首先还是要看你是日翻中 还是中翻日吧

要是日-》中 中文造诣肯定要够高(自己因为中文不好,就吃了很大的苦头)
级别: 元老
注册时间:
2007-12-05
在线时间:
254小时
发帖:
20876
只看该作者 12楼 发表于: 2010-07-09
还是要多看书吧...

中华辞海确实不错 感觉国人来讲理解肯定是没问题 主要还是得丰富词汇量

猪猪其实只是外语使用太久 对国语的一些词汇反而生疏了吧 翻翻母语书 小说什么的应该很容易就找回感觉了

啊,R-18慎戳: http://pixiv.me/setsuna1983
级别: 工作组
注册时间:
2006-06-01
在线时间:
128小时
发帖:
4451
只看该作者 13楼 发表于: 2010-07-09
翻译哪类文章,就看哪类书籍。
级别: 工作组
注册时间:
2007-11-05
在线时间:
383小时
发帖:
46874
只看该作者 14楼 发表于: 2010-07-09
先多看天朝古白话小说,这些没太受西洋语法影响
然后多看民国那些大家的作品,感觉沈从文和老舍的要好点,鲁迅的文法还是受古文日文影响大点。